Joe and I being fellow-sufferers, and having confidences as such, Joe imparted a confidence to me, the moment I raised the latch of the door and peeped in at him opposite to it, sitting in the chimney corner. | Так как мы с Джо были товарищами по несчастью и у нас не было секретов друг от друга, он и тут шепнул мне кое-что, едва я, приподняв щеколду и заглянув в щелку, увидел его в углу у очага, как раз против двери. |
"Yes, Pip," said Joe; "and what's worse, she's got Tickler with her." | - Правда, Пип, - сказал Джо. - И хуже того, она Щекотун с собой захватила. |
At this dismal intelligence, I twisted the only button on my waistcoat round and round, and looked in great depression at the fire. | Услышав рту печальную весть, я совсем упал духом и, глядя в огонь, стал крутить единственную пуговицу на своей жилетке. |
Tickler was a wax-ended piece of cane, worn smooth by collision with my tickled frame. | Щекотун - это была трость с навощенным концом, до блеска отполированная частым щекотанием моей спины. |
"She sot down," said Joe, "and she got up, and she made a grab at Tickler, and she Ram-paged out. | - Она тут сидела, - сказал Джо, - а потом как вскочит, да как схватит Щекотун, да и побежала лютовать на улицу. |
That's what she did," said Joe, slowly clearing the fire between the lower bars with the poker, and looking at it; "she Ram-paged out, Pip." | Вот так-то, - сказал Джо, глядя в огонь и помешивая угли просунутой через решетку кочергой. - Взяла да и побежала, Пип. |
"Has she been gone long, Joe?" | - Она давно ушла, Джо? |
I always treated him as a larger species of child, and as no more than my equal. | - Я всегда видел в нем равного себе, такого же ребенка, только побольше ростом. |
"Well," said Joe, glancing up at the Dutch clock, "she's been on the Ram-page, this last spell, about five minutes, Pip. | Джо взглянул на стенные часы. - Да наверно уже минут пять как лютует. |
She's a coming! | Ого, идет! |
Get behind the door, old chap, and have the jack-towel betwixt you." | Прячься за дверь, дружок, да завесься полотенцем. |
I took the advice. | Я послушался его совета. |
My sister, Mrs. Joe, throwing the door wide open, and finding an obstruction behind it, immediately divined the cause, and applied Tickler to its further investigation. | Моя сестра миссис Джо распахнула дверь и, почувствовав, что она не отворяется до конца, немедленно угадала причину и стала ее обследовать с помощью Щекотуна. |
She concluded by throwing me-I often served as a connubial missile-at Joe, who, glad to get hold of me on any terms, passed me on into the chimney and quietly fenced me up there with his great leg. | Кончилось тем, что она швырнула мною в Джо, - в семейном обиходе я нередко служил ей метательным снарядом, - а тот, всегда готовый принять меня на любых условиях, спокойно усадил меня в уголок и загородил своим огромным коленом. |
"Where have you been, you young monkey?" said Mrs. Joe, stamping her foot. | - Где тебя носило, постреленок? - сказала миссис Джо, топнув ногой. |
"Tell me directly what you've been doing to wear me away with fret and fright and worrit, or I'd have you out of that corner if you was fifty Pips, and he was five hundred Gargerys." | - Сейчас же говори, где ты шатался, пока я тут места себе не находила от беспокойства да страха, а не то выволоку тебя из угла, будь вас тут хоть полсотни Пипов и целая сотня Гарджери. |
"I have only been to the churchyard," said I, from my stool, crying and rubbing myself. | - Я только ходил на кладбище, - сказал я, плача и потирая побитые места. |
"Churchyard!" repeated my sister. | - На кладбище! - повторила сестра. |
"If it warn't for me you'd have been to the churchyard long ago, and stayed there. | - Кабы не я, ты бы давно был на кладбище. |
Who brought you up by hand?" | Кто тебя воспитал своими руками? |
"You did," said I. | - Вы, - сказал я. |
"And why did I do it, I should like to know?" exclaimed my sister. | - А для чего это мне понадобилось, скажи на милость? - продолжала сестра. |
I whimpered, | Я всхлипнул: |
"I don't know." | - Не знаю. |
"I don't!" said my sister. | - Ну и я не знаю, - сказала сестра. |
"I'd never do it again! | - В другой раз ни за что бы не стала. |
I know that. | Это-то я знаю наверняка. |
I may truly say I've never had this apron of mine off since born you were. | С тех пор как ты родился, я вот этот передник, можно сказать, никогда не снимала. |
It's bad enough to be a blacksmith's wife (and him a Gargery) without being your mother." | Мало мне горя, что я Кузнецова жена (да притом муж-то Гарджери), так нет, изволь еще тебе быть матерью!
|