As I fixed my eyes hopelessly on Joe, Joe contemplated me in dismay. | Я мрачно уставился на него, а он не отводил от меня огорченного, растерянного взгляда. |
"Pip, old chap! This won't do, old fellow! | - Пип, дружок, ведь это никуда не годится! |
I say! Where do you expect to go to?" | Ты сам подумай, что за это может быть? |
"It's terrible, Joe; ain't it?" | - Это ужасно, Джо. Да? |
"Terrible?" cried Joe. | - Ужасно? - вскричал Джо. |
"Awful! | - Просто уму непостижимо! |
What possessed you?" | И что на тебя нашло? |
"I don't know what possessed me, Joe," I replied, letting his shirt sleeve go, and sitting down in the ashes at his feet, hanging my head; "but I wish you hadn't taught me to call Knaves at cards Jacks; and I wish my boots weren't so thick nor my hands so coarse." | - Я не знаю, что на меня нашло, Джо, - отвечал я и, отпустив его рукав, уселся в кучу золы у его ног и понурил голову, - но только зачем ты научил меня говорить вместо трефы - крести, и почему у меня такие грубые башмаки и такие шершавые руки? |
And then I told Joe that I felt very miserable, and that I hadn't been able to explain myself to Mrs. Joe and Pumblechook, who were so rude to me, and that there had been a beautiful young lady at Miss Havisham's who was dreadfully proud, and that she had said I was common, and that I knew I was common, and that I wished I was not common, and that the lies had come of it somehow, though I didn't know how. | И тут я рассказал Джо, что мне очень худо и что я не сумел ничего объяснить миссис Джо и Памблчуку, потому что они меня совсем задергали, и что у мисс Хэвишем была очень красивая девочка, страшная гордячка, и она сказала, что я - самый обыкновенный деревенский мальчик, и это так и есть, и очень мне неприятно, и отсюда и пошла вся моя ложь, хотя как это получилось - я и сам не знаю. |
This was a case of metaphysics, at least as difficult for Joe to deal with as for me. | Это был чисто метафизический вопрос, уж, конечно, не менее трудный для Джо, чем для меня. |
But Joe took the case altogether out of the region of metaphysics, and by that means vanquished it. | Но Джо изъял его из области метафизики и таким способом справился с ним. |
"There's one thing you may be sure of, Pip," said Joe, after some rumination, "namely, that lies is lies. | - В одном ты можешь не сомневаться, Пип, -сказал он, поразмыслив немного. - Ложь - она и есть ложь. |
Howsever they come, they didn't ought to come, and they come from the father of lies, and work round to the same. | Откуда бы она ни шла, все равно плохо, потому что идет она от отца лжи и к нему же обратно и приводит. |
Don't you tell no more of 'em, Pip. | Чтобы больше этого не было, Пип. |
That ain't the way to get out of being common, old chap. | Таким манером ты, дружок, от своей обыкновенности не избавишься. |
And as to being common, I don't make it out at all clear. | К тому же, тут что-то не так. |
You are oncommon in some things. | Ты кое в чем совсем даже необыкновенный. |
You're oncommon small. | Вот, скажем, роста ты необыкновенно маленького. |
Likewise you're a oncommon scholar." | Опять же, ученость у тебя необыкновенная. |
"No, I am ignorant and backward, Joe." | - Нет, Джо, какой уж я ученый! |
"Why, see what a letter you wrote last night! | - А ты вспомни, какое ты вчера письмо написал! -сказал Джо. |
Wrote in print even! | - Да еще печатными буквами! |
I've seen letters-Ah! and from gentlefolks!-that I'll swear weren't wrote in print," said Joe. | Видал я на своем веку письма, и притом от господ, - так и то, головой тебе ручаюсь, они были написаны не печатными буквами. |
"I have learnt next to nothing, Joe. | - Ничего я не знаю, Джо. |
You think much of me. It's only that." | Просто тебе хочется меня утешить. |
"Well, Pip," said Joe, "be it so or be it son't, you must be a common scholar afore you can be a oncommon one, I should hope! | - Ну, Пип, - сказал Джо, - так ли это, нет ли, еще неизвестно, но ты сам посуди, ведь до того как стать необыкновенным ученым, надо быть обыкновенным или нет? |
The king upon his throne, with his crown upon his ed, can't sit and write his acts of Parliament in print, without having begun, when he were a unpromoted Prince, with the alphabet.-Ah!" added Joe, with a shake of the head that was full of meaning, "and begun at A. too, and worked his way to Z. | Возьми хоть короля - сидит он на троне, с короной на голове, а разве мог бы он писать законы печатными буквами, если бы не начал с азбуки, когда еще был в чине принца? Да! -прибавил Джо и многозначительно тряхнул головой, - если бы он не начал с первой буквы и не одолел бы их все как есть до самой последней? |
And I know what that is to do, though I can't say I've exactly done it." | Я-то знаю, что это такое, хоть и не могу сказать, чтобы сам одолел. |
There was some hope in this piece of wisdom, and it rather encouraged me. | В этих мудрых словах был проблеск надежды, и я немного воспрянул духом.
|