Выбрать главу
I thanked him, staring at him far beyond the bounds of good manners, and holding tight to Joe.Я поблагодарил, вытаращив на него глаза вопреки всем правилам приличия и крепко держась за Джо. He gave Joe good-night, and he gave Mr. Wopsle good-night (who went out with us), and he gave me only a look with his aiming eye,-no, not a look, for he shut it up, but wonders may be done with an eye by hiding it.Он попрощался с Джо, попрощался с мистером Уопслом, который уходил вместе с нами, а на меня только посмотрел своим нацеленным глазом, - нет, даже не посмотрел, потому что глаз у него был прищурен, но чего только не выразит глаз, если его закрыть! On the way home, if I had been in a humor for talking, the talk must have been all on my side, for Mr. Wopsle parted from us at the door of the Jolly Bargemen, and Joe went all the way home with his mouth wide open, to rinse the rum out with as much air as possible.Будь у меня желание поговорить, я мог бы болтать без умолку до самого дома, ибо мистер Уопсл расстался с нами у двери "Трех Веселых Матросов", а Джо всю дорогу держал рот широко открытым, чтобы как можно основательнее выветрить из него запах рома. But I was in a manner stupefied by this turning up of my old misdeed and old acquaintance, and could think of nothing else.Но я был ошеломлен тем, как внезапно всплыли из прошлого мое давнишнее преступление и мой давнишний знакомец, и ни о чем другом не мог думать. My sister was not in a very bad temper when we presented ourselves in the kitchen, and Joe was encouraged by that unusual circumstance to tell her about the bright shilling.Переступив порог кухни, мы застали мою сестру в не особенно скверном расположении духа, и это необычайное обстоятельство побудило Джо рассказать ей про новенький шиллинг.
"A bad un, I'll be bound," said Mrs. Joe triumphantly, "or he wouldn't have given it to the boy!
- Бьюсь об заклад, что фальшивый, -торжествующе заявила сестра, - иначе с какой стати он дал бы его мальчишке?
Let's look at it."А ну-ка, покажи.
I took it out of the paper, and it proved to be a good one.Я развернул бумажку, шиллинг оказался не фальшивый.
"But what's this?" said Mrs. Joe, throwing down the shilling and catching up the paper.- А это что такое? - сказала миссис Джо, бросив его на стол и хватая бумажку.
"Two One-Pound notes?"- Два билета по фунту стерлингов?
Nothing less than two fat sweltering one-pound notes that seemed to have been on terms of the warmest intimacy with all the cattle-markets in the county.Да, именно так, - два засаленных билета по фунту стерлингов, казалось, обошедших на своем веку все скотопригонные рынки графства.
Joe caught up his hat again, and ran with them to the Jolly Bargemen to restore them to their owner.Джо схватил шапку и побежал к "Трем Веселым Матросам" вернуть деньги владельцу.
While he was gone, I sat down on my usual stool and looked vacantly at my sister, feeling pretty sure that the man would not be there.А я, в ожидании его, уселся на свою скамеечку и рассеянно поглядывал на сестру, говоря себе, что незнакомца наверняка не окажется на месте.
Presently, Joe came back, saying that the man was gone, but that he, Joe, had left word at the Three Jolly Bargemen concerning the notes.Вскоре Джо возвратился с известием, что тот человек ушел, но что он, Джо, велел передать, где он может получить свои деньги.
Then my sister sealed them up in a piece of paper, and put them under some dried rose-leaves in an ornamental teapot on the top of a press in the state parlor.Тогда сестра крепко обернула их бумагой и положила под сухие розовые лепестки в чайник, украшавший собою верхнюю полку буфета в парадной гостиной.
There they remained, a nightmare to me, many and many a night and day.Там они и остались лежать и мучили меня как тяжелый сон в течение многих дней и ночей.
I had sadly broken sleep when I got to bed, through thinking of the strange man taking aim at me with his invisible gun, and of the guiltily coarse and common thing it was, to be on secret terms of conspiracy with convicts,-a feature in my low career that I had previously forgotten.Я пошел спать, но почти не сомкнул глаз до утра, вспоминая, как незнакомец целился в меня из невидимого ружья, и терзаясь тем, какое я грубое, низкое существо, раз мог войти в тайные сношения с каторжниками, - ведь я совсем было успел забыть об этом постыдном случае.
I was haunted by the file too.И подпилок не давал мне покоя.
A dread possessed me that when I least expected it, the file would reappear.Меня преследовал страх, что он вдруг опять появится в самую неожиданную минуту.
I coaxed myself to sleep by thinking of Miss Havisham's, next Wednesday; and in my sleep I saw the file coming at me out of a door, without seeing who held it, and I screamed myself awake.В конце концов я заставил себя заснуть, думая о том, как я в среду пойду к мисс Хэвишем; но мне приснилось, что в комнату входит подпилок, а кто его держит - не видно, и я закричал так громко, что снова проснулся.
Chapter XIГЛАВА XI
At the appointed time I returned to Miss Havisham's, and my hesitating ring at the gate brought out Estella.В назначенное время я был около дома мисс Хэвишем, и на мой робкий звонок к калитке вышла Эстелла.
She locked it after admitting me, as she had done before, and again preceded me into the dark passage where her candle stood.Впустив меня, она, как и в первый раз, заперла калитку и предоставила мне следовать за собой в темную прихожую, где стояла ее свеча.