Выбрать главу
Впрочем, узнав ее поближе, я подумал: хорошо еще, что у нее есть хоть какие-нибудь черты, - так похоже было ее лицо на глухую стену. "Poor dear soul!" said this lady, with an abruptness of manner quite my sister's.- Бедняга! - сказала эта леди отрывисто и сердито, точь-в-точь как моя сестра. "Nobody's enemy but his own!"- Он этим только самому себе вредит. "It would be much more commendable to be somebody else's enemy," said the gentleman; "far more natural."- Лучше бы он вредил кому-нибудь другому, -сказал джентльмен. - Это гораздо естественнее и разумнее. "Cousin Raymond," observed another lady, "we are to love our neighbor."- Кузен Рэймонд, - возразила другая леди, - ведь мы должны любить своих ближних. "Sarah Pocket," returned Cousin Raymond, "if a man is not his own neighbor, who is?"- Сара Покет, - отвечал кузен Рэймонд, - кто же человеку ближе, чем он сам? Miss Pocket laughed, and Camilla laughed and said (checking a yawn), "The idea!"Мисс Покет засмеялась, и Камилла тоже засмеялась и сказала (сдерживая зевок): - Надо же выдумать такое! But I thought they seemed to think it rather a good idea too.- Но мне показалось, что выдумка-то им понравилась. The other lady, who had not spoken yet, said gravely and emphatically, "Very true!"Третья леди, до тех пор молчавшая, сказала сурово и с убеждением: - Совершенно верно!
"Poor soul!" Camilla presently went on (I knew they had all been looking at me in the mean time), "he is so very strange!- Бедняга! - продолжала Камилла после некоторого молчания. (Я знал, что, пока оно длилось, все они смотрели на меня.) Он такой странный!
Would anyone believe that when Tom's wife died, he actually could not be induced to see the importance of the children's having the deepest of trimmings to their mourning?
Вы не поверите, когда у Тома умерла жена, ему невозможно было втолковать, что девочкам просто необходимы траурные платья с плерезами.
'Good Lord!' says he, 'Camilla, what can it signify so long as the poor bereaved little things are in black?'"Ах, боже мой, Камилла, - сказал он, - не все ли равно, лишь бы бедные сиротки были в черном!"
So like Matthew!Это так похоже на Мэтью.
The idea!"Ведь надо же выдумать такое!
"Good points in him, good points in him," said Cousin Raymond;- В нем есть хорошие стороны, есть хорошие стороны, - сказал кузен Рэймонд.
"Heaven forbid I should deny good points in him; but he never had, and he never will have, any sense of the proprieties."- Я этого не отрицаю, боже сохрани, но у него никогда не было и не будет ни малейшего понятия о приличиях.
"You know I was obliged," said Camilla,-"I was obliged to be firm.- Поверите ли, - продолжала Камилла, - я была вынуждена, просто вынуждена была настоять на своем.
I said,Я сказала:
' It WILL NOT DO, for the credit of the family.'"Нет, мне дорог престиж семьи, и я этого не допущу".
I told him that, without deep trimmings, the family was disgraced.Я ему прямо заявила, что, если не будет платьев с плерезами, это набросит тень на всю семью.
I cried about it from breakfast till dinner.Я твердила об этом не переставая, с завтрака и до обеда.
I injured my digestion.Я расстроила себе пищеварение.
And at last he flung out in his violent way, and said, with a D,В конце концов он вспылил, как это свойственно его несдержанной натуре, и сказал:
'Then do as you like.'"Делай как знаешь", и даже прибавил одно очень некрасивое слово.
Thank Goodness it will always be a consolation to me to know that I instantly went out in a pouring rain and bought the things."Но мне до конца дней будет утешением, что я в ту же минуту вышла из дому под проливным дождем и купила все, что нужно.
"He paid for them, did he not?" asked Estella.- А заплатил, вероятно, он? - спросила Эстелла.
"It's not the question, my dear child, who paid for them," returned Camilla.- Не важно, кто заплатил, дитя мое, - отвечала Камилла.
"I bought them.- Купила все я.
And I shall often think of that with peace, when I wake up in the night."И еще не раз, просыпаясь по ночам, я буду вспоминать об этом с удовлетворением.
The ringing of a distant bell, combined with the echoing of some cry or call along the passage by which I had come, interrupted the conversation and caused Estella to say to me, "Now, boy!"Тут все замолчали, услышав далекий звон колокольчика и чей-то оклик, эхом отдавшийся в коридоре, по которому мы пришли, и Эстелла сказала: - Пойдем, мальчик!
On my turning round, they all looked at me with the utmost contempt, and, as I went out, I heard Sarah Pocket say,- Когда я обернулся, все они посмотрели на меня с величайшим презрением, и, выходя из комнаты, я услышал слова Сары Покет:
"Well I am sure! What next!" and Camilla add, with indignation,"Ну, знаете ли, это уж слишком!", и негодующее восклицание Камиллы:
"Was there ever such a fancy! The i-de-a!""Ведь надо же выдумать такое!".
As we were going with our candle along the dark passage, Estella stopped all of a sudden, and, facing round, said in her taunting manner, with her face quite close to mine,-Мы быстро шли со свечой по темному коридору, но вдруг Эстелла остановилась и, круто повернувшись, так что лицо ее оказалось вплотную к моему, сказала задорно: