"Poor soul!" Camilla presently went on (I knew they had all been looking at me in the mean time), "he is so very strange! | - Бедняга! - продолжала Камилла после некоторого молчания. (Я знал, что, пока оно длилось, все они смотрели на меня.) Он такой странный! |
Would anyone believe that when Tom's wife died, he actually could not be induced to see the importance of the children's having the deepest of trimmings to their mourning? | Вы не поверите, когда у Тома умерла жена, ему невозможно было втолковать, что девочкам просто необходимы траурные платья с плерезами. |
'Good Lord!' says he, 'Camilla, what can it signify so long as the poor bereaved little things are in black?' | "Ах, боже мой, Камилла, - сказал он, - не все ли равно, лишь бы бедные сиротки были в черном!" |
So like Matthew! | Это так похоже на Мэтью. |
The idea!" | Ведь надо же выдумать такое! |
"Good points in him, good points in him," said Cousin Raymond; | - В нем есть хорошие стороны, есть хорошие стороны, - сказал кузен Рэймонд. |
"Heaven forbid I should deny good points in him; but he never had, and he never will have, any sense of the proprieties." | - Я этого не отрицаю, боже сохрани, но у него никогда не было и не будет ни малейшего понятия о приличиях. |
"You know I was obliged," said Camilla,-"I was obliged to be firm. | - Поверите ли, - продолжала Камилла, - я была вынуждена, просто вынуждена была настоять на своем. |
I said, | Я сказала: |
' It WILL NOT DO, for the credit of the family.' | "Нет, мне дорог престиж семьи, и я этого не допущу". |
I told him that, without deep trimmings, the family was disgraced. | Я ему прямо заявила, что, если не будет платьев с плерезами, это набросит тень на всю семью. |
I cried about it from breakfast till dinner. | Я твердила об этом не переставая, с завтрака и до обеда. |
I injured my digestion. | Я расстроила себе пищеварение. |
And at last he flung out in his violent way, and said, with a D, | В конце концов он вспылил, как это свойственно его несдержанной натуре, и сказал: |
'Then do as you like.' | "Делай как знаешь", и даже прибавил одно очень некрасивое слово. |
Thank Goodness it will always be a consolation to me to know that I instantly went out in a pouring rain and bought the things." | Но мне до конца дней будет утешением, что я в ту же минуту вышла из дому под проливным дождем и купила все, что нужно. |
"He paid for them, did he not?" asked Estella. | - А заплатил, вероятно, он? - спросила Эстелла. |
"It's not the question, my dear child, who paid for them," returned Camilla. | - Не важно, кто заплатил, дитя мое, - отвечала Камилла. |
"I bought them. | - Купила все я. |
And I shall often think of that with peace, when I wake up in the night." | И еще не раз, просыпаясь по ночам, я буду вспоминать об этом с удовлетворением. |
The ringing of a distant bell, combined with the echoing of some cry or call along the passage by which I had come, interrupted the conversation and caused Estella to say to me, "Now, boy!" | Тут все замолчали, услышав далекий звон колокольчика и чей-то оклик, эхом отдавшийся в коридоре, по которому мы пришли, и Эстелла сказала: - Пойдем, мальчик! |
On my turning round, they all looked at me with the utmost contempt, and, as I went out, I heard Sarah Pocket say, | - Когда я обернулся, все они посмотрели на меня с величайшим презрением, и, выходя из комнаты, я услышал слова Сары Покет: |
"Well I am sure! What next!" and Camilla add, with indignation, | "Ну, знаете ли, это уж слишком!", и негодующее восклицание Камиллы: |
"Was there ever such a fancy! The i-de-a!" | "Ведь надо же выдумать такое!". |
As we were going with our candle along the dark passage, Estella stopped all of a sudden, and, facing round, said in her taunting manner, with her face quite close to mine,- | Мы быстро шли со свечой по темному коридору, но вдруг Эстелла остановилась и, круто повернувшись, так что лицо ее оказалось вплотную к моему, сказала задорно:
|