My thoughts strayed from that question as I looked disconsolately at the fire. | Но я уже не прислушивался к ее словам. |
For the fugitive out on the marshes with the ironed leg, the mysterious young man, the file, the food, and the dreadful pledge I was under to commit a larceny on those sheltering premises, rose before me in the avenging coals. | Я уныло смотрел на огонь, и в злобно мерцающих углях передо мной вставали болота, беглец с тяжелой цепью на ноге, его таинственный приятель, подпилок, жратва и связывавшая меня страшная клятва обворовать родной дом. |
"Hah!" said Mrs. Joe, restoring Tickler to his station. | - Н-да! - сказала миссис Джо, водворяя Щекотун на место. |
"Churchyard, indeed! | - Кладбище! |
You may well say churchyard, you two." | Легко вам говорить "кладбище"! |
One of us, by the by, had not said it at all. | - Один из нас, кстати сказать, не произнес ни слова. |
"You'll drive me to the churchyard betwixt you, one of these days, and O, a pr-r-recious pair you'd be without me!" | - Скоро я по вашей милости сама попаду на кладбище, и хороши вы, голубчики, будете без меня! Нечего сказать, славная парочка! |
As she applied herself to set the tea-things, Joe peeped down at me over his leg, as if he were mentally casting me and himself up, and calculating what kind of pair we practically should make, under the grievous circumstances foreshadowed. | Воспользовавшись тем, что она стала накрывать на стол к чаю, Джо заглянул через свое колено ко мне в уголок, словно прикидывая в уме, какая из нас получится парочка, в случае если осуществится это мрачное пророчество. |
After that, he sat feeling his right-side flaxen curls and whisker, and following Mrs. Joe about with his blue eyes, as his manner always was at squally times. | Потом он выпрямился и, как обычно бывало во время домашних бурь, стал молча следить за миссис Джо своими голубыми глазами, правой рукой теребя свои русые кудри и бакены. |
My sister had a trenchant way of cutting our bread and butter for us, that never varied. | У моей сестры был особый, весьма решительный способ готовить нам хлеб с маслом. |
First, with her left hand she jammed the loaf hard and fast against her bib,-where it sometimes got a pin into it, and sometimes a needle, which we afterwards got into our mouths. | Левой рукой она крепко прижимала ковригу к нагруднику, откуда в нее иногда впивалась иголка или булавка, которая затем попадала нам в рот. |
Then she took some butter (not too much) on a knife and spread it on the loaf, in an apothecary kind of way, as if she were making a plaster,-using both sides of the knife with a slapping dexterity, and trimming and moulding the butter off round the crust. | Потом брала на нож масла (не слишком много) и размазывала его по хлебу, как аптекарь готовит горчичник, проворно поворачивая нож то одной, то другой стороной, аккуратно подправляя и обирая масло у корки. |
Then, she gave the knife a final smart wipe on the edge of the plaster, and then sawed a very thick round off the loaf: which she finally, before separating from the loaf, hewed into two halves, of which Joe got one, and I the other. | Наконец, ловко отерев нож о край горчичника, она отпиливала от ковриги толстый ломоть, рассекала его пополам и одну половину давала Джо, а другую мне. |
On the present occasion, though I was hungry, I dared not eat my slice. | В тот вечер я не посмел съесть свою порцию, хоть и был голоден. |
I felt that I must have something in reserve for my dreadful acquaintance, and his ally the still more dreadful young man. | Нужно было приберечь что-нибудь для моего страшного знакомца и его еще более страшного приятеля. |
I knew Mrs. Joe's housekeeping to be of the strictest kind, and that my larcenous researches might find nothing available in the safe. | Я знал, что миссис Джо придерживается строжайшей экономии в хозяйстве и что моя попытка стащить у нее что-нибудь может окончиться ничем. |
Therefore I resolved to put my hunk of bread and butter down the leg of my trousers. | Поэтому я решил на всякий случай спустить свой хлеб в штанину. |
The effort of resolution necessary to the achievement of this purpose I found to be quite awful. | Оказалось, что отвага для выполнения этого замысла требуется почти сверхчеловеческая. |
It was as if I had to make up my mind to leap from the top of a high house, or plunge into a great depth of water. | Словно мне предстояло спрыгнуть с крыши высокого дома или броситься в глубокий пруд. |
And it was made the more difficult by the unconscious Joe. | И еще больше затруднял мою задачу ничего не подозревавший Джо. |
In our already-mentioned freemasonry as fellow-sufferers, and in his good-natured companionship with me, it was our evening habit to compare the way we bit through our slices, by silently holding them up to each other's admiration now and then,-which stimulated us to new exertions. | Оттого что мы, как я уже упоминал, были товарищами по несчастью и в своем роде заговорщиками и оттого что он по доброте своей всегда рад был меня позабавить, мы завели обычай - сравнивать, кто быстрее съест хлеб: за ужином мы украдкой показывали друг другу свои надкусанные ломти, а потом старались еще пуще. |
To-night, Joe several times invited me, by the display of his fast diminishing slice, to enter upon our usual friendly competition; but he found me, each time, with my yellow mug of tea on one knee, and my untouched bread and butter on the other. | В тот вечер Джо несколько раз вызывал меня на это дружеское состязание, показывая мне свой быстро убывающий ломоть; но всякий раз он убеждался, что я держу свою желтую кружку с чаем на одном колене, а на другом лежит мой хлеб с маслом, далее не початый.
|