"Well?" | - Ну что? |
"Well, miss?" I answered, almost falling over her and checking myself. | - Ничего, мисс, - отвечал я, чуть не налетев на нее с разбегу. |
She stood looking at me, and, of course, I stood looking at her. | Она стояла и смотрела на меня, а я, естественно, смотрел на нее. |
"Am I pretty?" | - Так я красивая? |
"Yes; I think you are very pretty." | - Да, по-моему, очень красивая. |
"Am I insulting?" | - И злая? |
"Not so much so as you were last time," said I. | - Не такая, как в тот раз. |
"Not so much so?" | - Не такая? |
"No." | - Нет. |
She fired when she asked the last question, and she slapped my face with such force as she had, when I answered it. | Задавая последний вопрос, она вспыхнула, а услышав мой ответ, изо всей силы ударила меня по лицу. |
"Now?" said she. | - Ну? - сказала она. |
"You little coarse monster, what do you think of me now?" | - Что ты теперь обо мне думаешь, заморыш несчастный? |
"I shall not tell you." | - Не скажу. |
"Because you are going to tell up stairs. | - Потому что хочешь нажаловаться там, наверху. |
Is that it?" | Так? |
"No," said I, "that's not it." | - Нет, не так. |
"Why don't you cry again, you little wretch?" | - Почему ты сегодня не плачешь, гаденыш? |
"Because I'll never cry for you again," said I. | - Потому что я никогда больше не буду из-за вас плакать, - сказал я. |
Which was, I suppose, as false a declaration as ever was made; for I was inwardly crying for her then, and I know what I know of the pain she cost me afterwards. | И бессовестно солгал: уже тогда я горько плакал в душе, а сколько мне пришлось выстрадать из-за нее в позднейшие годы, о том знаю я один. |
We went on our way up stairs after this episode; and, as we were going up, we met a gentleman groping his way down. | После этой задержки мы пошли дальше и, поднимаясь по лестнице, чуть не столкнулись с каким-то джентльменом, который ощупью спускался нам навстречу. |
"Whom have we here?" asked the gentleman, stopping and looking at me. | - Это кто же у нас тут? - спросил джентльмен, останавливаясь и глядя на меня. |
"A boy," said Estella. | - Один мальчик, - сказала Эстелла. |
He was a burly man of an exceedingly dark complexion, with an exceedingly large head, and a corresponding large hand. | Передо мной стоял плотный мужчина, необычайно смуглый, с необычайно крупной головой и такими же руками. |
He took my chin in his large hand and turned up my face to have a look at me by the light of the candle. | Он взял меня своей большой рукой за подбородок и повернул лицом к свету, падавшему от свечи. |
He was prematurely bald on the top of his head, and had bushy black eyebrows that wouldn't lie down but stood up bristling. | У него была лысая, не по годам, макушка, черные мохнатые брови упрямо топорщились. |
His eyes were set very deep in his head, and were disagreeably sharp and suspicious. | Глаза, очень глубоко посаженные, глядели недоверчиво и проницательно, словно видели меня насквозь. |
He had a large watch-chain, and strong black dots where his beard and whiskers would have been if he had let them. | Из кармашка у него свисала массивная цепочка от часов, а лицо, там, где росли бы усы и борода, если бы он их не брил, было усеяно черными точками. |
He was nothing to me, and I could have had no foresight then, that he ever would be anything to me, but it happened that I had this opportunity of observing him well. | Это был посторонний для меня человек, я не мог предвидеть тогда, что он будет что-то для меня значить, но случайно мне представилась возможность как следует разглядеть его. |
"Boy of the neighborhood? Hey?" said he. | - Деревенский мальчик, да? - сказал он. |
"Yes, sir," said I. | - Да, сэр, - сказал я. |
"How do you come here?" | - Как же ты здесь очутился? |
"Miss Havisham sent for me, sir," I explained. | - Мисс Хэвишем за мной послала, сэр, - объяснил я. |
"Well! Behave yourself. | - Ну, веди себя хорошо. |
I have a pretty large experience of boys, and you're a bad set of fellows. | Я кое-что знаю о мальчиках и могу сказать -народец вы неважный. |
Now mind!" said he, biting the side of his great forefinger as he frowned at me, "you behave yourself!" | Так помни! - повторил он, строго глядя на меня и покусывая свой длинный указательный палец. - Веди себя хорошо! |
With those words, he released me-which I was glad of, for his hand smelt of scented soap-and went his way down stairs. | С этими словами он отпустил меня (чему я очень обрадовался, потому что рука его неприятно пахла душистым мылом) и пошел дальше, вниз по лестнице. |
I wondered whether he could be a doctor; but no, I thought; he couldn't be a doctor, or he would have a quieter and more persuasive manner. | Сначала я подумал, что это, может быть, доктор, но потом решил - нет, доктор был бы спокойнее и обходительнее. |
There was not much time to consider the subject, for we were soon in Miss Havisham's room, where she and everything else were just as I had left them. | Впрочем, долго размышлять над этим мне не пришлось, потому что мы уже входили в комнату мисс Хэвишем, где все, начиная с нее самой, было в точности таким же, как несколько дней назад, когда я уходил отсюда.
|