Estella left me standing near the door, and I stood there until Miss Havisham cast her eyes upon me from the dressing-table. | Эстелла покинула меня у двери, и я стоял молча, покуда мисс Хэвишем не увидела меня со своего места у туалетного стола. |
"So!" she said, without being startled or surprised: "the days have worn away, have they?" | - Так! - сказала она, не выказав ни испуга, ни удивления. - Значит, дни пробежали? |
"Yes, ma'am. | - Да, мэм. |
To-day is-" | Нынче уже... |
"There, there, there!" with the impatient movement of her fingers. | - Не надо, не надо! - Пальцы нетерпеливо зашевелились. |
"I don't want to know. | - Я не хочу знать. |
Are you ready to play?" | Играть ты сегодня можешь? |
I was obliged to answer in some confusion, | Я растерялся и вынужден был ответить: |
"I don't think I am, ma'am." | - Наверно нет, мэм. |
"Not at cards again?" she demanded, with a searching look. | - А в карты, как тогда? - спросила она, пытливо взглянув на меня. |
"Yes, ma'am; I could do that, if I was wanted." | - В карты могу, мэм, если вы прикажете. |
"Since this house strikes you old and grave, boy," said Miss Havisham, impatiently, "and you are unwilling to play, are you willing to work?" | - Раз в этом доме ты не чувствуешь себя ребенком, - в голосе мисс Хэвишем послышалась досада, - и раз тебе не хочется играть, может быть, хочешь поработать? |
I could answer this inquiry with a better heart than I had been able to find for the other question, and I said I was quite willing. | Этот вопрос пришелся мне куда больше по душе, чем предыдущий, и я сказал, что с удовольствием поработаю. |
"Then go into that opposite room," said she, pointing at the door behind me with her withered hand, "and wait there till I come." | - Тогда пройди вон в ту комнату, - сказала она, указывая морщинистой рукой на дверь, которую я еще не успел затворить, - и подожди меня там. |
I crossed the staircase landing, and entered the room she indicated. | Я послушался и отворил другую дверь, через площадку. |
From that room, too, the daylight was completely excluded, and it had an airless smell that was oppressive. | Из этой комнаты дневной свет был тоже изгнан, и воздух в ней был тяжелый и спертый. |
A fire had been lately kindled in the damp old-fashioned grate, and it was more disposed to go out than to burn up, and the reluctant smoke which hung in the room seemed colder than the clearer air,-like our own marsh mist. | В старомодном отсыревшем камине, как видно, только что зажгли огонь, но он более склонен был погаснуть, чем разгореться, и дым, лениво повисший над ним, казался холоднее воздуха -как туман на наших болотах. |
Certain wintry branches of candles on the high chimney-piece faintly lighted the chamber; or it would be more expressive to say, faintly troubled its darkness. | С высокой каминной полки несколько свечей, похожих на голые ветки, едва освещали комнату, вернее - едва рассеивали царившую в ней тьму. |
It was spacious, and I dare say had once been handsome, but every discernible thing in it was covered with dust and mould, and dropping to pieces. | Это была просторная зала, когда-то, вероятно, богато убранная; но сейчас все предметы, какие я мог в ней различить, вконец обветшали, покрылись пылью и плесенью. |
The most prominent object was a long table with a tablecloth spread on it, as if a feast had been in preparation when the house and the clocks all stopped together. | На самом видном месте стоял стол, застланный скатертью, - в то время, когда все часы и вся жизнь в доме внезапно остановились, здесь, видно, готовился пир. |
An epergne or centre-piece of some kind was in the middle of this cloth; it was so heavily overhung with cobwebs that its form was quite undistinguishable; and, as I looked along the yellow expanse out of which I remember its seeming to grow, like a black fungus, I saw speckle-legged spiders with blotchy bodies running home to it, and running out from it, as if some circumstances of the greatest public importance had just transpired in the spider community. | Посредине стола красовалось нечто вроде вазы, так густо обвешанной паутиной, что не было возможности разобрать, какой оно формы; и, глядя на желтую ширь скатерти, из которой ваза эта, казалось, вырастала как большой черный гриб, я увидел толстых, раздувшихся пауков с пятнистыми лапками, спешивших в это свое убежище и снова выбегавших оттуда, словно бы в паучьем мире только что разнеслась весть о каком-то в высшей степени важном происшествии. |
I heard the mice too, rattling behind the panels, as if the same occurrence were important to their interests. | А за обшивкой стен слышалась мышиная возня, - видно, и мышей это событие тоже близко касалось. |
But the black beetles took no notice of the agitation, and groped about the hearth in a ponderous elderly way, as if they were short-sighted and hard of hearing, and not on terms with one another. | Зато черные тараканы не обращали ни малейшего внимания на всю эту суету; они не спеша, по-стариковски, бродили возле камина, словно были подслеповаты и туги на ухо, и к тому же не ладили между собой. |
These crawling things had fascinated my attention, and I was watching them from a distance, when Miss Havisham laid a hand upon my shoulder. | Завороженный видом этих ползучих тварей, я издали наблюдал за ними, как вдруг почувствовал, что мисс Хэвишем положила руку мне на плечо. |
In her other hand she had a crutch-headed stick on which she leaned, and she looked like the Witch of the place. | Другой рукой она опиралась на толстую клюку -ни дать ни взять колдунья, страшная хозяйка этих мест.
|