Выбрать главу
"This," said she, pointing to the long table with her stick, "is where I will be laid when I am dead.- Вот здесь, - сказала она, указывая клюкой на длинный стол, - здесь меня положат, когда я умру. They shall come and look at me here."А они придут и будут смотреть на меня. With some vague misgiving that she might get upon the table then and there and die at once, the complete realization of the ghastly waxwork at the Fair, I shrank under her touch.Охваченный смутным опасением, как бы она тут же не улеглась на стол и не умерла, окончательно уподобившись той жуткой восковой фигуре на ярмарке, я весь сжался от прикосновения ее руки. "What do you think that is?" she asked me, again pointing with her stick; "that, where those cobwebs are?"- Как ты думаешь, что это такое? - спросила она, снова указывая клюкой на стол. - Вот это, где паутина. "I can't guess what it is, ma'am."- Не знаю, мэм, не могу догадаться. "It's a great cake.- Это большой пирог.
A bride-cake.Свадебный пирог.
Mine!"Мой.
She looked all round the room in a glaring manner, and then said, leaning on me while her hand twitched my shoulder,Она горящими глазами оглядела комнату, а потом сказала, крепко опершись рукой о мое плечо:
"Come, come, come!- Ну, пойдем скорее!
Walk me, walk me!"Веди меня, веди!
I made out from this, that the work I had to do, was to walk Miss Havisham round and round the room.Из ее слов я заключил, что это и будет моя работа - водить мисс Хэвишем по комнате, все кругом и кругом.
Accordingly, I started at once, and she leaned upon my shoulder, and we went away at a pace that might have been an imitation (founded on my first impulse under that roof) of Mr. Pumblechook's chaise-cart.Я не стал мешкать, и мы пустились в путь так бодро, словно задались целью (во исполнение шальной мысли, мелькнувшей у меня в тот раз) изобразить лошадку мистера Памблчука.
She was not physically strong, and after a little time said,Сил у мисс Хэвишем было немного, и скоро она сказала:
"Slower!" Still, we went at an impatient fitful speed, and as we went, she twitched the hand upon my shoulder, and worked her mouth, and led me to believe that we were going fast because her thoughts went fast."Потише!", но мы все же подвигались вперед судорожным, неровным аллюром, и рука ее, лежавшая у меня на плече, подрагивала, а губы кривились, и этим она внушала мне, что мы быстро бежим, потому что мысли ее бежали быстро.
After a while she said,Наконец она сказала:
"Call Estella!" so I went out on the landing and roared that name as I had done on the previous occasion."Позови Эстеллу!", и я вышел на площадку и стал во весь голос кликать ее, как и в прошлый раз.
When her light appeared, I returned to Miss Havisham, and we started away again round and round the room.Когда вдали показалась ее свеча, я возвратился к мисс Хэвишем, и мы снова затрусили по комнате, все кругом и кругом.
If only Estella had come to be a spectator of our proceedings, I should have felt sufficiently discontented; but as she brought with her the three ladies and the gentleman whom I had seen below, I didn't know what to do.Будь Эстелла единственным свидетелем нашего времяпрепровождения, мне и то было бы достаточно неловко; но она привела с собой тех трех леди и джентльмена, которых я видел внизу, и я просто не знал куда деваться.
In my politeness, I would have stopped; but Miss Havisham twitched my shoulder, and we posted on,-with a shame-faced consciousness on my part that they would think it was all my doing.Из вежливости я хотел было остановиться, однако мисс Хэвишем больно сжала мое плечо, мы понеслись дальше, и я сгорал от стыда, чувствуя, что они видят во мне виновника этой затеи.
"Dear Miss Havisham," said Miss Sarah Pocket. "How well you look!"- Дорогая мисс Хэвишем, вы прекрасно выглядите, - сказала Сара Покет.
"I do not," returned Miss Havisham.- Неправда, - отвечала мисс Хэвишем.
"I am yellow skin and bone."- Только и есть, что желтая кожа да кости.
Camilla brightened when Miss Pocket met with this rebuff; and she murmured, as she plaintively contemplated Miss Havisham,Камилла так и расцвела, услышав, какой отпор встретила мисс Покет, и жалобно простонала, бросая на мисс Хэвишем сострадательные взгляды:
"Poor dear soul!- Ах, бедненькая!
Certainly not to be expected to look well, poor thing.Ну где ей, бедняжке, хорошо выглядеть?
The idea!"Надо же выдумать такое!
"And how are you?" said Miss Havisham to Camilla.- А вы как поживаете? - обратилась мисс Хэвишем к Камилле.
As we were close to Camilla then, I would have stopped as a matter of course, only Miss Havisham wouldn't stop.В это время мы как раз проходили мимо нее, и я хотел остановиться, но мисс Хэвишем не пожелала останавливаться.
We swept on, and I felt that I was highly obnoxious to Camilla.Мы проследовали дальше, и я почувствовал, что Камилла воспылала ко мне ненавистью.
"Thank you, Miss Havisham," she returned, "I am as well as can be expected."- Благодарю вас, мисс Хэвишем, - отвечала она, - я здорова, насколько это для меня возможно.
"Why, what's the matter with you?" asked Miss Havisham, with exceeding sharpness.- А что с вами? - спросила мисс Хэвишем далеко не любезным тоном.