Выбрать главу
"Nothing worth mentioning," replied Camilla.- Ничего такого, о чем бы стоило упоминать, -отвечала Камилла. "I don't wish to make a display of my feelings, but I have habitually thought of you more in the night than I am quite equal to."- Я стараюсь не выставлять напоказ свои чувства, но последнее время я столько думаю о вас по ночам, что это не может не отразиться на моем здоровье. "Then don't think of me," retorted Miss Havisham.- Так не думайте обо мне, - отрезала мисс Хэвишем. "Very easily said!" remarked Camilla, amiably repressing a sob, while a hitch came into her upper lip, and her tears overflowed.- Легко сказать! - нежно возразила Камилла и всхлипнула, причем верхняя губа ее приподнялась, а из глаз брызнули слезы. "Raymond is a witness what ginger and sal volatile I am obliged to take in the night.- Вот и Рэймонд скажет, сколько имбирной настойки и нюхательной соли мне приходится ставить на ночь возле кровати. Raymond is a witness what nervous jerkings I have in my legs.Рэймонд вам скажет, как часто ноги у меня сводит нервная судорога. Chokings and nervous jerkings, however, are nothing new to me when I think with anxiety of those I love.Впрочем, и спазмы и нервные судороги - самая обычная для меня вещь, когда меня терзает беспокойство о тех, кого я люблю. If I could be less affectionate and sensitive, I should have a better digestion and an iron set of nerves.Не будь я столь привязчива и чувствительна, у меня было бы прекрасное пищеварение и железные нервы. I am sure I wish it could be so.Ничего лучшего я бы и не желала. But as to not thinking of you in the night-The idea!"Но не тревожиться о вас по ночам... нет, надо же выдумать такое! Here, a burst of tears.- И она залилась слезами. The Raymond referred to, I understood to be the gentleman present, and him I understood to be Mr. Camilla.
Я решил, что "Рэймонд" и есть тот джентльмен, которого я перед собой вижу, и что это не кто иной, как мистер Камилла.
He came to the rescue at this point, and said in a consolatory and complimentary voice,Он тотчас поспешил на помощь своей супруге и сладким голосом стал ее успокаивать:
"Camilla, my dear, it is well known that your family feelings are gradually undermining you to the extent of making one of your legs shorter than the other."- Камилла, дорогая моя, всем известно, что ваши родственные чувства вас подтачивают так, что одна нога у вас уже стала короче другой.
"I am not aware," observed the grave lady whose voice I had heard but once, "that to think of any person is to make a great claim upon that person, my dear."- Я бы не сказала, моя милая, - заметила суровая леди, чей голос я до этого слышал всего один раз, - что, думая о ком-нибудь, мы тем самым получаем право чего-то ожидать от этого человека.
Miss Sarah Pocket, whom I now saw to be a little dry, brown, corrugated old woman, with a small face that might have been made of walnut-shells, and a large mouth like a cat's without the whiskers, supported this position by saying,Мисс Сара Покет, которую я лишь теперь рассмотрел, - маленькая, сухонькая, сморщенная старушка с коричневым личиком, точно склеенным из скорлупок грецкого ореха, и большим ртом, похожим на кошачий, только без усов, - присоединилась к этому мнению, заявив:
"No, indeed, my dear.- Ну разумеется нет, моя милая!
Hem!"Хм!
"Thinking is easy enough," said the grave lady.- Думать - это не трудно, - продолжала суровая леди.
"What is easier, you know?" assented Miss Sarah Pocket.- Это легче легкого, - подтвердила мисс Сара Покет.
"Oh, yes, yes!" cried Camilla, whose fermenting feelings appeared to rise from her legs to her bosom.- Да, конечно, конечно! - вскричала Камилла, чьи накипевшие чувства, видимо, переместились из ее ног в бурно вздымавшуюся грудь.
"It's all very true!- Вы тысячу раз правы!
It's a weakness to be so affectionate, but I can't help it.Нельзя быть такой чувствительной, но я ничего не могу с собой поделать.
No doubt my health would be much better if it was otherwise, still I wouldn't change my disposition if I could.Я знаю, что гублю свое здоровье, и все же я не хотела бы стать другой, даже если бы могла.
It's the cause of much suffering, but it's a consolation to know I posses it, when I wake up in the night."Страдания мои ужасны, но, просыпаясь по ночам, я нахожу утешение в том, что я именно такая.
Here another burst of feeling.- И она опять разрыдалась.
Miss Havisham and I had never stopped all this time, but kept going round and round the room; now brushing against the skirts of the visitors, now giving them the whole length of the dismal chamber.За все это время мисс Хэвишем ни разу не остановилась, - мы продолжали ходить по комнате все кругом и кругом, то чуть не задевая гостей, то отдаляясь от них на всю длину мрачной залы.
"There's Matthew!" said Camilla.- Но каков Мэтью! - воскликнула Камилла.
"Never mixing with any natural ties, never coming here to see how Miss Havisham is!- Забыть о тех, кто ему всего ближе, ни разу не справиться, как чувствует себя мисс Хэвишем!
I have taken to the sofa with my staylace cut, and have lain there hours insensible, with my head over the side, and my hair all down, and my feet I don't know where-"Я иногда лежу на диване, расшнуровав корсет, лежу часами без чувств, голова у меня закинута, волосы в беспорядке, а ноги даже не знаю где...