He came to the rescue at this point, and said in a consolatory and complimentary voice, | Он тотчас поспешил на помощь своей супруге и сладким голосом стал ее успокаивать: |
"Camilla, my dear, it is well known that your family feelings are gradually undermining you to the extent of making one of your legs shorter than the other." | - Камилла, дорогая моя, всем известно, что ваши родственные чувства вас подтачивают так, что одна нога у вас уже стала короче другой. |
"I am not aware," observed the grave lady whose voice I had heard but once, "that to think of any person is to make a great claim upon that person, my dear." | - Я бы не сказала, моя милая, - заметила суровая леди, чей голос я до этого слышал всего один раз, - что, думая о ком-нибудь, мы тем самым получаем право чего-то ожидать от этого человека. |
Miss Sarah Pocket, whom I now saw to be a little dry, brown, corrugated old woman, with a small face that might have been made of walnut-shells, and a large mouth like a cat's without the whiskers, supported this position by saying, | Мисс Сара Покет, которую я лишь теперь рассмотрел, - маленькая, сухонькая, сморщенная старушка с коричневым личиком, точно склеенным из скорлупок грецкого ореха, и большим ртом, похожим на кошачий, только без усов, - присоединилась к этому мнению, заявив: |
"No, indeed, my dear. | - Ну разумеется нет, моя милая! |
Hem!" | Хм! |
"Thinking is easy enough," said the grave lady. | - Думать - это не трудно, - продолжала суровая леди. |
"What is easier, you know?" assented Miss Sarah Pocket. | - Это легче легкого, - подтвердила мисс Сара Покет. |
"Oh, yes, yes!" cried Camilla, whose fermenting feelings appeared to rise from her legs to her bosom. | - Да, конечно, конечно! - вскричала Камилла, чьи накипевшие чувства, видимо, переместились из ее ног в бурно вздымавшуюся грудь. |
"It's all very true! | - Вы тысячу раз правы! |
It's a weakness to be so affectionate, but I can't help it. | Нельзя быть такой чувствительной, но я ничего не могу с собой поделать. |
No doubt my health would be much better if it was otherwise, still I wouldn't change my disposition if I could. | Я знаю, что гублю свое здоровье, и все же я не хотела бы стать другой, даже если бы могла. |
It's the cause of much suffering, but it's a consolation to know I posses it, when I wake up in the night." | Страдания мои ужасны, но, просыпаясь по ночам, я нахожу утешение в том, что я именно такая. |
Here another burst of feeling. | - И она опять разрыдалась. |
Miss Havisham and I had never stopped all this time, but kept going round and round the room; now brushing against the skirts of the visitors, now giving them the whole length of the dismal chamber. | За все это время мисс Хэвишем ни разу не остановилась, - мы продолжали ходить по комнате все кругом и кругом, то чуть не задевая гостей, то отдаляясь от них на всю длину мрачной залы. |
"There's Matthew!" said Camilla. | - Но каков Мэтью! - воскликнула Камилла. |
"Never mixing with any natural ties, never coming here to see how Miss Havisham is! | - Забыть о тех, кто ему всего ближе, ни разу не справиться, как чувствует себя мисс Хэвишем! |