I was going to wish her many happy returns, when she lifted her stick. | Я хотел поздравить ее, но она угрожающе подняла палку. |
"I don't suffer it to be spoken of. | - Я не разрешаю об этом говорить. |
I don't suffer those who were here just now, or any one to speak of it. | Не разрешаю ни тем, что сейчас были здесь, ни кому-либо другому. |
They come here on the day, but they dare not refer to it." | Они приходят сюда в этот день, но упоминать о нем не смеют. |
Of course I made no further effort to refer to it. | Я, разумеется, тоже не стал больше о нем упоминать. |
"On this day of the year, long before you were born, this heap of decay," stabbing with her crutched stick at the pile of cobwebs on the table, but not touching it, "was brought here. | - В этот самый день, задолго до того как ты родился, вот эту гниль, - она махнула клюкой по направлению кучи паутины на столе, -принесли и поставили здесь. |
It and I have worn away together. | Мы состарились вместе. |
The mice have gnawed at it, and sharper teeth than teeth of mice have gnawed at me." | Пирог сглодали мыши, а меня гложут зубы острее мышиных. |
She held the head of her stick against her heart as she stood looking at the table; she in her once white dress, all yellow and withered; the once white cloth all yellow and withered; everything around in a state to crumble under a touch. | Она смотрела на стол, прижав к груди свою палку, - в желтом, поблекшем, когда-то белом платье, смотрела на желтую, поблекшую, когда-то белую скатерть, и казалось - все вокруг только ждет чьего-то прикосновения, чтобы рассыпаться в прах. |
"When the ruin is complete," said she, with a ghastly look, "and when they lay me dead, in my bride's dress on the bride's table,-which shall be done, and which will be the finished curse upon him,-so much the better if it is done on this day!" | - Когда разрушение станет полным, - глаза мисс Хэвишем загорелись зловещим огнем, - когда меня мертвую, в подвенечном уборе, положат на свадебный стол, - пусть ему это послужит последним проклятием! - хорошо бы и это случилось в день моего рожденья. |
She stood looking at the table as if she stood looking at her own figure lying there. | Она смотрела на стол так, словно видела на нем себя, мертвую. |
I remained quiet. | Я молчал. |
Estella returned, and she too remained quiet. | Эстелла, воротившаяся снизу, тоже молчала. |
It seemed to me that we continued thus for a long time. | Мне казалось, что мы стоим так очень долго. |
In the heavy air of the room, and the heavy darkness that brooded in its remoter corners, I even had an alarming fancy that Estella and I might presently begin to decay. | Удрученный спертым воздухом комнаты, тяжелым мраком, притаившимся в ее углах, я испытывал тревожное ощущение, что и Эстелла и сам я тоже вот-вот начнем разрушаться. |
At length, not coming out of her distraught state by degrees, but in an instant, Miss Havisham said, | Наконец мисс Хэвишем, как-то сразу очнувшись от своего бреда, сказала: |
"Let me see you two play cards; why have you not begun?" | - Ну, вы играйте в карты, а я посмотрю; что же вы не начинаете? |
With that, we returned to her room, and sat down as before; I was beggared, as before; and again, as before, Miss Havisham watched us all the time, directed my attention to Estella's beauty, and made me notice it the more by trying her jewels on Estella's breast and hair. | Тогда мы вернулись в ее комнату и расселись по своим местам; я опять стал проигрывать, а мисс Хэвишем, как и в тот раз не сводившая с нас внимательного взгляда, все предлагала мне любоваться Эстеллой и прикладывала драгоценности к ее шее и волосам, чтобы красота ее выступила еще ярче. |
Estella, for her part, likewise treated me as before, except that she did not condescend to speak. | Эстелла, со своей стороны, тоже обращалась со мною по-прежнему; только теперь она даже не удостаивала меня разговором. |
When we had played some half-dozen games, a day was appointed for my return, and I was taken down into the yard to be fed in the former dog-like manner. | Мы сыграли пять или шесть конов, а затем был назначен день, когда мне прийти опять, и меня свели во двор и покормили, все так же пренебрежительно, словно собаку. |
There, too, I was again left to wander about as I liked. | И, как в прошлый раз, мне было разрешено побродить одному по усадьбе.
|