Выбрать главу
It is not much to the purpose whether a gate in that garden wall which I had scrambled up to peep over on the last occasion was, on that last occasion, open or shut.Не так уж существенно, открыта или закрыта была в прошлый раз калитка в той ограде, на которую я вскарабкался, чтобы заглянуть в сад. Enough that I saw no gate then, and that I saw one now.Важно то, что тогда я не заметил никакой калитки, а теперь заметил. As it stood open, and as I knew that Estella had let the visitors out,-for she had returned with the keys in her hand,-I strolled into the garden, and strolled all over it.Она стояла отворенная, и так как я знал, что Эстелла уже проводила гостей, - когда она вернулась наверх, ключи были у нее в руке, - я вошел в калитку и отправился бродить по саду. It was quite a wilderness, and there were old melon-frames and cucumber-frames in it, which seemed in their decline to have produced a spontaneous growth of weak attempts at pieces of old hats and boots, with now and then a weedy offshoot into the likeness of a battered saucepan.Там царило полное запустение, и в старых парниках, где некогда разводили огурцы и дыни, теперь видны были только чахлые всходы сношенных башмаков и шляп, да там и сям тянулась к свету ручка дырявой кастрюли. When I had exhausted the garden and a greenhouse with nothing in it but a fallen-down grape-vine and some bottles, I found myself in the dismal corner upon which I had looked out of the window.Обойдя весь сад и обследовав теплицу, где не оказалось ничего, кроме упавшей наземь виноградной плети и нескольких разбитых бутылок, я очутился в том глухом уголке, на который давеча смотрел из окна. Never questioning for a moment that the house was now empty, I looked in at another window, and found myself, to my great surprise, exchanging a broad stare with a pale young gentleman with red eyelids and light hair.Вполне уверенный, что в доме никого нет, я заглянул в другое окошко и к величайшему своему изумлению увидел прямо перед собой бледного молодого джентльмена с красными веками и очень светлыми волосами.
This pale young gentleman quickly disappeared, and reappeared beside me.Бледный молодой джентльмен сразу исчез и через мгновение появился со мною рядом. He had been at his books when I had found myself staring at him, and I now saw that he was inky.Очевидно, я застиг его за приготовлением уроков, потому что пальцы у него были все в чернилах. "Halloa!" said he, "young fellow!"- Ого, приятель! - сказал он.
Halloa being a general observation which I had usually observed to be best answered by itself, I said, "Halloa!" politely omitting young fellow.Зная по опыту, что на такое малозначащее замечание, как "ого", удобнее всего отвечать тем же, я тоже сказал - ого! - из скромности опустив "приятеля".
"Who let you in?" said he.- Кто тебе отпер калитку? - спросил он.
"Miss Estella."- Мисс Эстелла.
"Who gave you leave to prowl about?"- Кто тебе позволил забраться в сад?
"Miss Estella."- Мисс Эстелла.
"Come and fight," said the pale young gentleman.- Пошли драться, - сказал бледный молодой джентльмен.
What could I do but follow him?Что мне оставалось, как не последовать за ним?
I have often asked myself the question since; but what else could I do?Я и потом не раз задавал себе этот вопрос, но что другое мне оставалось?
His manner was so final, and I was so astonished, that I followed where he led, as if I had been under a spell.Он говорил так решительно, а я был так удивлен, что пошел за ним следом, как завороженный.
"Stop a minute, though," he said, wheeling round before we had gone many paces.- Впрочем, погоди, - сказал он, едва мы прошли несколько шагов.
"I ought to give you a reason for fighting, too.- Надо же дать тебе повод для драки.
There it is!"Вот, получай!
In a most irritating manner he instantly slapped his hands against one another, daintily flung one of his legs up behind him, pulled my hair, slapped his hands again, dipped his head, and butted it into my stomach.- И он вызывающе хлопнул в ладоши, грациозно отвел одну ногу назад, дернул меня за волосы, снова хлопнул в ладоши и, изловчившись, боднул меня головою в живот.
The bull-like proceeding last mentioned, besides that it was unquestionably to be regarded in the light of a liberty, was particularly disagreeable just after bread and meat.Этот последний, чисто бычий прием показался мне особенно неприятным на сытый желудок, не говоря уже о том, что я, естественно, расценил его как недопустимую вольность.
I therefore hit out at him and was going to hit out again, when he said, "Aha! Would you?" and began dancing backwards and forwards in a manner quite unparalleled within my limited experience.Поэтому я ответил ударом и хотел ударить еще раз, но он сказал: - Ах, ты так? - и стал скакать взад и вперед, изображая какой-то невиданный мною дотоле танец.
"Laws of the game!" said he.- Правила игры! - сказал он.
Here, he skipped from his left leg on to his right.И запрыгал на правой ноге.
"Regular rules!"- Только по правилам!
Here, he skipped from his right leg on to his left.- И запрыгал на левой.
"Come to the ground, and go through the preliminaries!"- Надо выбрать место и проделать предварительные церемонии.
Here, he dodged backwards and forwards, and did all sorts of things while I looked helplessly at him.- И он стал изгибаться вперед и назад, а я беспомощно взирал на все его выкрутасы.