| At last, I desperately considered that the thing I contemplated must be done, and that it had best be done in the least improbable manner consistent with the circumstances. | Наконец, собравшись с духом, я решил, что больше медлить нельзя и что будет лучше, если неизбежное свершится самым естественным при данных обстоятельствах образом. |
| I took advantage of a moment when Joe had just looked at me, and got my bread and butter down my leg. | Я улучил минуту, когда Джо отвернулся от меня, и спустил хлеб в штанину. |
| Joe was evidently made uncomfortable by what he supposed to be my loss of appetite, and took a thoughtful bite out of his slice, which he didn't seem to enjoy. | Джо явно огорчился, вообразив, что я потерял аппетит, и рассеянно откусил от своего хлеба кусок, который, казалось, не доставил ему никакого удовольствия. |
| He turned it about in his mouth much longer than usual, pondering over it a good deal, and after all gulped it down like a pill. | Он гораздо дольше обычного жевал его, что-то при этом обдумывая, и наконец проглотил, как пилюлю. |
| He was about to take another bite, and had just got his head on one side for a good purchase on it, when his eye fell on me, and he saw that my bread and butter was gone. | Потом, нагнув голову набок, чтобы получше примериться к следующему куску, он невзначай поглядел на меня и увидел, что мой хлеб исчез. |
| The wonder and consternation with which Joe stopped on the threshold of his bite and stared at me, were too evident to escape my sister's observation. | Изумление и ужас, изобразившиеся на лице Джо, когда он, не успев донести ломоть до рта, впился в меня глазами, не ускользнули от внимания моей сестры. |
| "What's the matter now?" said she, smartly, as she put down her cup. | - Что там еще случилось? - сварливо спросила она, отставляя свою чашку. |
| "I say, you know!" muttered Joe, shaking his head at me in very serious remonstrance. | - Ну, знаешь ли! - пробормотал Джо, укоризненно качая головой. |
| "Pip, old chap! You'll do yourself a mischief. | - Пип, дружок, ты себе этак и повредить можешь. |
| It'll stick somewhere. | Он где-нибудь застрянет. |
| You can't have chawed it, Pip." | Ты ведь не прожевал его, Пип. |
| "What's the matter now?" repeated my sister, more sharply than before. | - Что еще случилось? - повторила сестра, повысив голос. |
| "If you can cough any trifle on it up, Pip, I'd recommend you to do it," said Joe, all aghast. | - Я тебе советую, Пип, - продолжал ошеломленный Джо, - ты покашляй, может хоть немножко да выскочит. |
| "Manners is manners, but still your elth's your elth." | Ты не смотри, что это некрасиво, ведь здоровье-то важнее. |
| By this time, my sister was quite desperate, so she pounced on Joe, and, taking him by the two whiskers, knocked his head for a little while against the wall behind him, while I sat in the corner, looking guiltily on. | Тут сестра моя совсем взбеленилась. Она налетела на Джо, схватила его за бакенбарды и стала колотить головой об стену, а я виновато взирал на это из своего угла. |
| "Now, perhaps you'll mention what's the matter," said my sister, out of breath, "you staring great stuck pig." | - Теперь ты, может быть, скажешь мне, что случилось, боров ты пучеглазый, - выговорила она, переводя дух. |
| Joe looked at her in a helpless way, then took a helpless bite, and looked at me again. | Джо рассеянно посмотрел на нее, потом так же рассеянно откусил от своего ломтя и опять уставился на меня. |
| "You know, Pip," said Joe, solemnly, with his last bite in his cheek, and speaking in a confidential voice, as if we two were quite alone, "you and me is always friends, and I'd be the last to tell upon you, any time. | - Ты ведь знаешь, Пип, - торжественно произнес он, засунув хлеб за щеку и таким таинственным тоном, словно, кроме нас, в комнате никого не было, - мы с тобой друзья, и не стал бы я никогда тебя выдавать. |
| But such a-" he moved his chair and looked about the floor between us, and then again at me-"such a most oncommon Bolt as that!" | Но чтобы так... - он отодвинул свой стул, посмотрел на пол, потом опять перевел глаза на меня, - чтобы враз проглотить целый ломоть... |
| "Been bolting his food, has he?" cried my sister. | - Опять глотает не прожевав? - крикнула сестра. |
| "You know, old chap," said Joe, looking at me, and not at Mrs. Joe, with his bite still in his cheek, "I Bolted, myself, when I was your age-frequent-and as a boy I've been among a many Bolters; but I never see your Bolting equal yet, Pip, and it's a mercy you ain't Bolted dead." | - Ты пойми, дружок, - сказал Джо, глядя не на миссис Джо, а на меня и все еще держа свой кусок за щекой, - я в твоем возрасте и сам так озорничал и много мальчишек видел, которые этакие штуки выкидывали; но такого я сроду не запомню, Пип, и счастье еще, что ты жив остался. |
| My sister made a dive at me, and fished me up by the hair, saying nothing more than the awful words, "You come along and be dosed." | Сестра коршуном налетела на меня и за волосы вытащила из угла, ограничившись зловещими словами: - Открой рот. |
| Some medical beast had revived Tar-water in those days as a fine medicine, and Mrs. Joe always kept a supply of it in the cupboard; having a belief in its virtues correspondent to its nastiness. | В те дни какой-то злодей-доктор воскресил репутацию дегтярной воды как лучшего средства от всех болезней, и миссис Джо всегда держала ее про запас на полке буфета, твердо веря, что ее лечебные свойства вполне соответствуют тошнотворному вкусу.
|