And sometimes, when her moods were so many and so contradictory of one another that I was puzzled what to say or do, Miss Havisham would embrace her with lavish fondness, murmuring something in her ear that sounded like | И порой, когда настроения эти менялись так быстро и так противоречили одно другому, что я окончательно терялся, мисс Хэвишем обнимала ее с судорожной нежностью, и мне слышалось, будто она шепчет ей на ухо: |
This was not a very ceremonious way of rendering homage to a patron saint, but I believe Old Clem stood in that relation towards smiths. | Нельзя сказать, чтобы это было очень благочестивым восхвалением святого угодника и покровителя, каким Старый Клем считался по отношению к кузнецам. |
It was a song that imitated the measure of beating upon iron, and was a mere lyrical excuse for the introduction of Old Clem's respected name. | Песня эта пелась в лад с ударами молота по наковальне и была не более как поэтическим предлогом для упоминания почтенного имени Старого Клема. |
Thus, you were to hammer boys round-Old Clem! | Так, мы подбодряли друг друга: "Куй, ребята, не зевай - Старый Клем! |
With a thump and a sound-Old Clem! | Дружно разом поддавай - Старый Клем! |
Beat it out, beat it out-Old Clem! | Звонче звон, громче стук - Старый Клем! |
With a clink for the stout-Old Clem! | Не жалей крепких рук - Старый Клем! |
Blow the fire, blow the fire-Old Clem! | Раздувай огонь сильней - Старый Клем! |
Roaring dryer, soaring higher-Old Clem! | Взвейтесь, искры, веселей - Старый Клем!" |
One day soon after the appearance of the chair, Miss Havisham suddenly saying to me, with the impatient movement of her fingers, | Однажды, вскоре после появления кресла на колесах, когда мисс Хэвишем вдруг приказала мне: |
"There, there, there! Sing!" I was surprised into crooning this ditty as I pushed her over the floor. | "Ну же, спой что-нибудь, спой!" - и, как всегда, нетерпеливо зашевелила пальцами, я, не переставая катить кресло, неожиданно для самого себя затянул "Старого Клема". |
It happened so to catch her fancy that she took it up in a low brooding voice as if she were singing in her sleep. | И наша песня так понравилась мисс Хэвишем, что она стала мне подтягивать тихим печальным голосом, словно во сне. |
After that, it became customary with us to have it as we moved about, and Estella would often join in; though the whole strain was so subdued, even when there were three of us, that it made less noise in the grim old house than the lightest breath of wind. | После этого пение во время прогулок по комнатам вошло у нас в обычай, и нередко к нам присоединялась Эстелла; но даже и в этих случаях хор наш звучал так приглушенно, что малейшее дуновение ветра - и то отдалось бы громче в старом мрачном доме. |
What could I become with these surroundings? | Что могло из меня получиться в такой обстановке? |
How could my character fail to be influenced by them? | Как могла она не повлиять на весь мой душевный склад? |
Is it to be wondered at if my thoughts were dazed, as my eyes were, when I came out into the natural light from the misty yellow rooms? | Удивительно ли, что, когда я выходил на залитую солнцем улицу из желтой мглы этих комнат, в мыслях у меня, так же как перед глазами, стоял туман? |
Perhaps I might have told Joe about the pale young gentleman, if I had not previously been betrayed into those enormous inventions to which I had confessed. | Возможно, что я рассказал бы Джо про бледного молодого джентльмена, если бы в свое время не наплел сгоряча столько небылиц, в чем сам же ему и сознался. |
Under the circumstances, I felt that Joe could hardly fail to discern in the pale young gentleman, an appropriate passenger to be put into the black velvet coach; therefore, I said nothing of him. | А теперь я побаивался, как бы Джо не усмотрел в бледном молодом джентльмене подходящего седока для черной бархатной кареты, и поэтому ничего ему не рассказал. |
Besides, that shrinking from having Miss Havisham and Estella discussed, which had come upon me in the beginning, grew much more potent as time went on. | К тому же болезненное нежелание выносить мисс Хэвишем и Эстеллу на чей-либо суд, возникшее у меня с самого начала, с течением времени еще усилилось. |
I reposed complete confidence in no one but Biddy; but I told poor Biddy everything. | Я не доверял до конца никому, кроме Бидди; зато бедной Бидди я рассказал все. |
Why it came natural to me to do so, and why Biddy had a deep concern in everything I told her, I did not know then, though I think I know now. | Почему это выходило у меня само собой и почему Бидди слушала меня с таким интересом, этого я тогда не знал, хотя теперь, кажется, знаю.
|