Выбрать главу
Так шла наша жизнь в течение долгих месяцев, и казалось, что она будет идти так еще долго; но однажды во время нашей прогулки мисс Хэвишем вдруг остановилась и, не снимая руки с моего плеча, сказала неодобрительно: "You are growing tall, Pip!"- Ты сильно вырос, Пип. I thought it best to hint, through the medium of a meditative look, that this might be occasioned by circumstances over which I had no control.Я счел нужным выразить с помощью задумчиво устремленного вдаль взора, что причиной тому -обстоятельства, над которыми я не властен. She said no more at the time; but she presently stopped and looked at me again; and presently again; and after that, looked frowning and moody.Мисс Хэвишем ничего больше не сказала; но скоро снова остановилась и посмотрела на меня; потом это повторилось еще раз; а потом она словно помрачнела и насупилась.
On the next day of my attendance, when our usual exercise was over, and I had landed her at her dressing-table, she stayed me with a movement of her impatient fingers:-В следующий мой приход, когда моцион наш был закончен и я благополучно доставил ее к туалетному столу, она задержала меня нетерпеливым движением пальцев.
"Tell me the name again of that blacksmith of yours."- Скажи мне еще раз, как зовут твоего кузнеца?
"Joe Gargery, ma'am."- Джо Гарджери, мэм.
"Meaning the master you were to be apprenticed to?"- Это к нему ты должен был идти в подмастерья?
"Yes, Miss Havisham."- Да, мисс Хэвишем.
"You had better be apprenticed at once.- Пожалуй, сейчас для этого самое время.
Would Gargery come here with you, and bring your indentures, do you think?"Как ты думаешь, захочет Гарджери прийти сюда с тобой и принести ваш договор?
I signified that I had no doubt he would take it as an honor to be asked.
Я высказал твердую уверенность в том, что он будет весьма польщен этим приглашением.
"Then let him come."- Тогда пускай придет.
"At any particular time, Miss Havisham?"- В какое время лучше, мисс Хэвишем?
"There, there!- Ах, перестань!
I know nothing about times.Что мне до времени?
Let him come soon, and come along with you."Пусть приходит поскорее и с тобой вместе.
When I got home at night, and delivered this message for Joe, my sister "went on the Rampage," in a more alarming degree than at any previous period.Когда я вечером вернулся домой и передал Джо это поручение, сестра моя залютовала как никогда раньше.
She asked me and Joe whether we supposed she was door-mats under our feet, and how we dared to use her so, and what company we graciously thought she was fit for?Она спросила у меня и у Джо, не воображаем ли мы, что она - половик у нас под ногами, и как мы смеем так с ней обращаться, и для какого же общества, скажите на милость, она в таком случае годится?
When she had exhausted a torrent of such inquiries, she threw a candlestick at Joe, burst into a loud sobbing, got out the dustpan,-which was always a very bad sign,-put on her coarse apron, and began cleaning up to a terrible extent.Когда поток вопросов, подобных этим, иссяк, она швырнула в Джо подсвечником, разразилась громкими воплями, вытащила из угла совок для мусора, - что всегда было зловещим предзнаменованием, - надела свой толстый передник и начала яростно наводить чистоту.
Not satisfied with a dry cleaning, she took to a pail and scrubbing-brush, and cleaned us out of house and home, so that we stood shivering in the back-yard.Не удовлетворившись уборкой всухую, она вооружилась ведром и шваброй и выжила нас из дома, так что мы долго стояли на заднем дворе, дрожа от холода.
It was ten o'clock at night before we ventured to creep in again, and then she asked Joe why he hadn't married a Negress Slave at once?Только в десять часов вечера мы осмелились потихоньку вернуться домой, и тут она спросила Джо, почему он с самого начала не женился на чернокожей рабыне?
Joe offered no answer, poor fellow, but stood feeling his whisker and looking dejectedly at me, as if he thought it really might have been a better speculation.Бедный Джо ничего не ответил, он только молча стоял, теребя свои бакены и удрученно поглядывая на меня, словно думал, что, может быть, это и в самом деле было бы не в пример умнее.
Chapter XIIIГЛАВА XIII
It was a trial to my feelings, on the next day but one, to see Joe arraying himself in his Sunday clothes to accompany me to Miss Havisham's.Через день после этого я с тяжелым сердцем наблюдал, как Джо облачается в свой воскресный костюм, чтобы сопровождать меня к мисс Хэвишем.
However, as he thought his court-suit necessary to the occasion, it was not for me to tell him that he looked far better in his working-dress; the rather, because I knew he made himself so dreadfully uncomfortable, entirely on my account, and that it was for me he pulled up his shirt-collar so very high behind, that it made the hair on the crown of his head stand up like a tuft of feathers.Однако поскольку он считал парадный мундир совершенно необходимым для такого торжественного случая, не мне было говорить ему, что он выглядит куда авантажнее в рабочем платье; к тому же я знал, что он идет на эту муку исключительно ради меня, и только для меня он подтянул сзади воротник сорочки так высоко, что волосы у него на макушке поднялись в виде султана.
At breakfast-time my sister declared her intention of going to town with us, and being left at Uncle Pumblechook's and called for "when we had done with our fine ladies"-a way of putting the case, from which Joe appeared inclined to augur the worst.
полную версию книги