"There was a conwict off last night," said Joe, aloud, "after sunset-gun. | - Один арестант дал тягу вчера вечером, после заката, - сказал Джо вслух. |
And they fired warning of him. | - Они тогда стреляли, чтобы оповестить об этом. |
And now it appears they're firing warning of another." | Теперь, видно, оповещают о втором. |
"Who's firing?" said I. | - Кто стрелял? - спросил я. |
"Drat that boy," interposed my sister, frowning at me over her work, "what a questioner he is. | - Вот несносный мальчишка, - вмешалась сестра, оторвавшись от работы и строго взглянув на меня, - вечно он лезет с вопросами. |
Ask no questions, and you'll be told no lies." | Кто вопросов не задает, тот лжи не слышит. |
It was not very polite to herself, I thought, to imply that I should be told lies by her even if I did ask questions. | Я подумал, как невежливо она говорит о себе, -значит, если я буду задавать вопросы, то услышу от нее ложь. |
But she never was polite unless there was company. | Но вежливой она бывала только при гостях. |
At this point Joe greatly augmented my curiosity by taking the utmost pains to open his mouth very wide, and to put it into the form of a word that looked to me like "sulks." | Тут Джо еще подлил масла в огонь: широко раскрыв рот, он старательно изобразил губами слово, которое я истолковал как "блажит". |
Therefore, I naturally pointed to Mrs. Joe, and put my mouth into the form of saying, "her?" | Я, натурально, показал на миссис Джо и произнес одним придыханием: "Она?" |
But Joe wouldn't hear of that, at all, and again opened his mouth very wide, and shook the form of a most emphatic word out of it. But I could make nothing of the word. | Но Джо и слышать об этом не хотел и, снова разинув рот, нечеловеческим усилием выдавил из себя какое-то слово, какое - я так и не понял. |
"Mrs. Joe," said I, as a last resort, "I should like to know-if you wouldn't much mind-where the firing comes from?" | - Миссис Джо, - обратился я с горя к сестре, -объясните, пожалуйста - мне очень интересно, -откуда это стреляют? |
"Lord bless the boy!" exclaimed my sister, as if she didn't quite mean that but rather the contrary. | - Господи помилуй! - воскликнула сестра так, словно она просила для меня у господа чего угодно, но только не помилования. |
"From the Hulks!" | - Да с баржи! |
"Oh-h!" said I, looking at Joe. | - А-а, - протянул я, глядя на Джо. |
"Hulks!" | - С баржи! |
Joe gave a reproachful cough, as much as to say, | Джо укоризненно кашлянул, словно хотел сказать: |
"Well, I told you so." | "Я же так и говорил!" |
"And please, what's Hulks?" said I. | - А что это за баржа? - спросил я. |
"That's the way with this boy!" exclaimed my sister, pointing me out with her needle and thread, and shaking her head at me. | - Наказание с этим мальчишкой! - вскричала сестра, указывая на меня рукой, в которой держала иголку, и качая головой. |
"Answer him one question, and he'll ask you a dozen directly. | - Ответишь ему на один вопрос, так он тебе еще десять задаст. |
Hulks are prison-ships, right 'cross th' meshes." We always used that name for marshes, in our country. | Плавучая тюрьма на старой барже, что стоит за болотами. |
"I wonder who's put into prison-ships, and why they're put there?" said I, in a general way, and with quiet desperation. | - Интересно, кого сажают в эту тюрьму и за что, -сказал я с мужеством отчаяния, ни к кому особо не адресуясь. |
It was too much for Mrs. Joe, who immediately rose. | Терпение у миссис Джо лопнуло. |
"I tell you what, young fellow," said she, "I didn't bring you up by hand to badger people's lives out. | - Вот что, голубчик, - сказала она, быстро вставая,- не для того я воспитала тебя своими руками, чтобы ты из людей душу выматывал. |
It would be blame to me and not praise, if I had. | Не велика бы мне тогда была честь. |
People are put in the Hulks because they murder, and because they rob, and forge, and do all sorts of bad; and they always begin by asking questions. | В тюрьму людей сажают за убийство, за кражу, за подлоги, за разные хорошие дела, а начинают они всегда с того, что задают дурацкие вопросы. |
Now, you get along to bed!" | А теперь - марш в постель. |
I was never allowed a candle to light me to bed, and, as I went up stairs in the dark, with my head tingling,-from Mrs. Joe's thimble having played the tambourine upon it, to accompany her last words,-I felt fearfully sensible of the great convenience that the hulks were handy for me. | Брать с собой наверх свечу мне не разрешалось. Я ощупью поднимался по лестнице, в ушах у меня звенело, потому что миссис Джо, в подкрепление своих слов, наперстком отбивала дробь на моей макушке, и я с ужасом думал о том, как удобно, что плавучая тюрьма так близко от нас. |
I was clearly on my way there. I had begun by asking questions, and I was going to rob Mrs. Joe. | Было ясно, что мне ее не миновать: я начал с дурацких вопросов, а теперь собираюсь обокрасть миссис Джо. |
Since that time, which is far enough away now, I have often thought that few people know what secrecy there is in the young under terror. No matter how unreasonable the terror, so that it be terror. | Много раз с того далекого дня я задумывался над этой способностью детской души глубоко затаить в себе что-то из страха, пусть совершенно неразумного. |
I was in mortal terror of the young man who wanted my heart and liver; I was in mortal terror of my interlocutor with the iron leg; I was in mortal terror of myself, from whom an awful promise had been extracted; I had no hope of deliverance through my all-powerful sister, who repulsed me at every turn; I am afraid to think of what I might have done on requirement, in the secrecy of my terror.
|