Выбрать главу
"There was a conwict off last night," said Joe, aloud, "after sunset-gun.- Один арестант дал тягу вчера вечером, после заката, - сказал Джо вслух. And they fired warning of him.- Они тогда стреляли, чтобы оповестить об этом. And now it appears they're firing warning of another."Теперь, видно, оповещают о втором. "Who's firing?" said I.- Кто стрелял? - спросил я. "Drat that boy," interposed my sister, frowning at me over her work, "what a questioner he is.- Вот несносный мальчишка, - вмешалась сестра, оторвавшись от работы и строго взглянув на меня, - вечно он лезет с вопросами. Ask no questions, and you'll be told no lies."Кто вопросов не задает, тот лжи не слышит. It was not very polite to herself, I thought, to imply that I should be told lies by her even if I did ask questions.Я подумал, как невежливо она говорит о себе, -значит, если я буду задавать вопросы, то услышу от нее ложь. But she never was polite unless there was company.Но вежливой она бывала только при гостях. At this point Joe greatly augmented my curiosity by taking the utmost pains to open his mouth very wide, and to put it into the form of a word that looked to me like "sulks."Тут Джо еще подлил масла в огонь: широко раскрыв рот, он старательно изобразил губами слово, которое я истолковал как "блажит". Therefore, I naturally pointed to Mrs. Joe, and put my mouth into the form of saying, "her?"Я, натурально, показал на миссис Джо и произнес одним придыханием: "Она?" But Joe wouldn't hear of that, at all, and again opened his mouth very wide, and shook the form of a most emphatic word out of it. But I could make nothing of the word.Но Джо и слышать об этом не хотел и, снова разинув рот, нечеловеческим усилием выдавил из себя какое-то слово, какое - я так и не понял. "Mrs. Joe," said I, as a last resort, "I should like to know-if you wouldn't much mind-where the firing comes from?"
- Миссис Джо, - обратился я с горя к сестре, -объясните, пожалуйста - мне очень интересно, -откуда это стреляют? "Lord bless the boy!" exclaimed my sister, as if she didn't quite mean that but rather the contrary.- Господи помилуй! - воскликнула сестра так, словно она просила для меня у господа чего угодно, но только не помилования. "From the Hulks!"- Да с баржи! "Oh-h!" said I, looking at Joe.- А-а, - протянул я, глядя на Джо. "Hulks!"- С баржи! Joe gave a reproachful cough, as much as to say,Джо укоризненно кашлянул, словно хотел сказать: "Well, I told you so.""Я же так и говорил!" "And please, what's Hulks?" said I.- А что это за баржа? - спросил я. "That's the way with this boy!" exclaimed my sister, pointing me out with her needle and thread, and shaking her head at me.- Наказание с этим мальчишкой! - вскричала сестра, указывая на меня рукой, в которой держала иголку, и качая головой.
"Answer him one question, and he'll ask you a dozen directly.- Ответишь ему на один вопрос, так он тебе еще десять задаст.
Hulks are prison-ships, right 'cross th' meshes." We always used that name for marshes, in our country.Плавучая тюрьма на старой барже, что стоит за болотами.
"I wonder who's put into prison-ships, and why they're put there?" said I, in a general way, and with quiet desperation.- Интересно, кого сажают в эту тюрьму и за что, -сказал я с мужеством отчаяния, ни к кому особо не адресуясь.
It was too much for Mrs. Joe, who immediately rose.Терпение у миссис Джо лопнуло.
"I tell you what, young fellow," said she, "I didn't bring you up by hand to badger people's lives out.- Вот что, голубчик, - сказала она, быстро вставая,- не для того я воспитала тебя своими руками, чтобы ты из людей душу выматывал.
It would be blame to me and not praise, if I had.Не велика бы мне тогда была честь.
People are put in the Hulks because they murder, and because they rob, and forge, and do all sorts of bad; and they always begin by asking questions.В тюрьму людей сажают за убийство, за кражу, за подлоги, за разные хорошие дела, а начинают они всегда с того, что задают дурацкие вопросы.
Now, you get along to bed!"А теперь - марш в постель.
I was never allowed a candle to light me to bed, and, as I went up stairs in the dark, with my head tingling,-from Mrs. Joe's thimble having played the tambourine upon it, to accompany her last words,-I felt fearfully sensible of the great convenience that the hulks were handy for me.Брать с собой наверх свечу мне не разрешалось. Я ощупью поднимался по лестнице, в ушах у меня звенело, потому что миссис Джо, в подкрепление своих слов, наперстком отбивала дробь на моей макушке, и я с ужасом думал о том, как удобно, что плавучая тюрьма так близко от нас.
I was clearly on my way there. I had begun by asking questions, and I was going to rob Mrs. Joe.Было ясно, что мне ее не миновать: я начал с дурацких вопросов, а теперь собираюсь обокрасть миссис Джо.
Since that time, which is far enough away now, I have often thought that few people know what secrecy there is in the young under terror. No matter how unreasonable the terror, so that it be terror.Много раз с того далекого дня я задумывался над этой способностью детской души глубоко затаить в себе что-то из страха, пусть совершенно неразумного.
I was in mortal terror of the young man who wanted my heart and liver; I was in mortal terror of my interlocutor with the iron leg; I was in mortal terror of myself, from whom an awful promise had been extracted; I had no hope of deliverance through my all-powerful sister, who repulsed me at every turn; I am afraid to think of what I might have done on requirement, in the secrecy of my terror.