Медленно опустив руку, Хант выдохнул, но пропущенный через фильтр воздух исказился до злого шипения, и Мэй вздрогнула. Она подняла испуганный взгляд и поспешно пробормотала:
— Я сейчас, подождите.
Хант хотел было устало поинтересоваться, какого именно кошмара ему ждать на этот раз, но тут девчонка удовлетворённо цокнула и поднялась.
— Дайте, пожалуйста, руку, — попросила она.
Хант не пошевелился. Вместо этого он смотрел на Мэй, как на умалишённую, размышляя, будет ли уместно снести ей голову прямо здесь или всё-таки лучше за пределами теплицы. И, видимо, почувствовав его сомнения или догадавшись своим недюжинным интеллектом, Флоранс Мэй на мгновение закатила глаза, а потом серьёзно произнесла:
— Клянусь. Я не причиню вам вреда. — Она кивнула в сторону пострадавшей руки. — Её надо обработать, иначе вы рискуете подхватить заражение. — И когда Хант никак не отреагировал, Мэй, видимо, привела последний аргумент, который, по её мнению, должен был стать решающим. — Я знаю, о чём говорю.
— У вас нет половины правого лёгкого. Я в курсе, — равнодушно ответил Артур и чуть склонил голову набок, разглядывая растерявшуюся Мэй. — Хотел, кстати, спросить — как оно?
— Приемлемо, — скупо отозвалась она и грубо добавила: — Особенно, если тебя не душат или не приходится подыхать в нашем медблоке.
Это замечание вызвало у Ханта кривую улыбку. Похоже, у них нашлось что-то общее — нелюбовь к весьма убогим медикам Города. Генетически идеальные люди болели здесь редко, а потому эта профессия считалась весьма непрестижной и туда отправляли самых дефектных. Так что, хмыкнув, Хант неожиданно сам для себя протянул руку и сунул под нос приготовившейся к новым спорам девчонке, которая, очевидно, не ожидала такого. Впрочем, её растерянность длилась не дольше пары секунд, и с удивившим его самого удовлетворением Хант наблюдал, как быстро та собралась.
— У вас неплохая реакция, — заметил он, и Мэй отчего-то смутилась.
— А… да… наверное, — пробормотала она, и заметно выделявшиеся на коротко остриженной голове уши покраснели.
Артур перевёл взгляд на её руки. А те оказались внезапно такими до странного тонкими, что Хант удивился, как она их ещё не сломала. На его взгляд, эти пальцы, больше похожие на длинные узкие льдины, которыми зимой обрастал Щит, должны были трескаться от любого усилия. Но такие же бледные, едва не прозрачные, они на удивление ловко управлялись с замысловатым паутинным бинтом, что был пропитан белёсой жидкостью и пах слишком уж приторно.
— Я бы хотела привести их сюда, — неожиданно проговорила Мэй, и Хант с силой заставил себя оторваться от созерцания её рук. Движение пальцев походило на танец, пока они разглаживали, сворачивали, ощупывали и делали ещё уйму мелких почти незаметных движений, от которых почему-то было тяжело отвести взгляд.
— Кого? — спросил он и вновь наткнулся на осуждающий синий взгляд.
— Девушек…
— Подопытных? — хохотнул Хант и увидел, как при этом дёрнулась щека Мэй. Забавно… — Зачем?
— Им будет полезно, — коротко ответила она и чуть сильнее, чем нужно дёрнула конец бинта, закрепляя. Тот на мгновение растянулся, а потом плотно обхватил кисть, приняв нужную форму. Если бы не волокна, можно было подумать, что на руке ничего нет.
Хант мысленно усмехнулся. Очевидно, Мэй злилась, оставалось только понять почему. На его непонятливость или же всё-таки сопереживала?«Мессерер… Сколько же змей ты приютила в нашем гнезде?» Он мысленно скрипнул зубами и резким движением натянул обратно перчатку. Отступив от замершей Мэй, он сцепил за спиной руки и отчеканил:
— Нет. Инструкции говорят об обратном. Никаких внешних контактов.
— Значит, инструкции ошибаются, — упёрлась Мэй.
— Инструкции никогда не ошибаются.
Хант начинал уставать от этой беседы, но, когда уже было хотел развернуться и уйти прочь, за спиной раздался неожиданно ядовитый шёпот: