Выбрать главу

Луис Тарталья

Большое Крыло

Притча

Специально для www.koob.ru

Louis A. Tartaglia, M.D.

THE GREAT WING

A Parable

Впервые опубликована Beyond Words Publishing, Inc.,

Hillsboro, Oregon.

www.beyondword.com

© 1997, 1999 by Louis A. Tartaglia

© «София», 2007

Вся жизнь доктора Луиса Тартальи

проводит под знаком помощи другим

людям в полном раскрытии ими

своего потенциала. После многие лет

успешной терапевтической

и психиатрической практики,

а также сотрудничества с матерью

Терезой в ее центре в Калькутте,

Луис Тарталья посвятил себя семье,

литературному творчеству

и вдохновенным публичным выступлениям.

Луис Тарталья — автор нескольких книг,

вместе со своей семьей живет в США,

в штате Огайо.

Моей жене Барбаре

и живущему в ней духу Большого Крыла.

Огромное спасибо Уэйну и Марси Файерам,

благодаря настойчивости которых я,

несмотря на все свои страхи,

рискнул взяться за перо,

а также ныне покойному Огу Мандино

и его жене Бетти,

которые внимательно меня выслушивали

и всякий раз настаивали на том,

чтобы я продолжал работать.

Спасибо, что вы в меня поверили.

1

Бороться, чтобы сдаться

Многие тысячи лет дикие гуси[1] собираются в стаи, чтобы совершить перелет с берегов Северных озер на свои зимние гнездовья у Чесапикского залива. И не было случая, чтобы хоть одна из таких стай пролетела больше нескольких миль, не образовав четкого строя. А уж во время осеннего перелета этот строй становится совершенно особенным.

Ученые не раз предпринимали попытки объяснить аэродинамику гусиного строя, но они по-прежнему не понимают, каким образом он устанавливается. Повинуясь некоему инстинкту, гусиная стая собирается в клинообразный порядок, напоминающий одну огромную птицу.

Крылья этого клина неравнозначны. Левое — малое — крыло короче и слабей. Там собираются старые, одряхлевшие птицы и совсем молодые, которые пока что недостаточно сильны для большего крыла. Справа же собираются более сильные, те, кто способен выдержать колоссальное напряжение полета на этом месте. Именно они благополучно приводят стаю к ее новому дому, к тому месту, куда ей назначено переместиться с наступлением осени.

Для разных животных смена времен года означает разные вещи. Молодым она являет чудо многоликости жизни. В стариков она вселяет дух постоянства перемен. Что же до молодого дикого гуся по имени Гомер, то у него смена времен года хотя и была отмечена печатью чуда, вызвала смятение в душе, от которого ему становилось не по себе.

В течение всего лета природа казалась неизменной, но теперь дни начали понемногу укорачиваться, а вечера становились все длиннее. Молодой дикий гусь по имени Гомер уже давно заметил, что листья на деревьях приобретают самые разные оттенки красного и золотистого. В стае между тем наблюдалось непривычное оживление. Дедушка все настойчивей пытался заставить Гомера участвовать в общих тренировках, где учили тому, что должна усвоить каждая казарка, отправляясь в свой первый осенний перелет.

Мысль о тренировках не вызывала у Гомера ничего, кроме отвращения, — он не видел в них никакого смысла. Летать — значит быть свободным. Свободным от жизненных трудностей, свободным от ответственности.

Просто свободным!

Гомер не понимал, зачем ему нужно учиться впускать в свое сознание Мысль Стаи. Да он и вообще не был уверен, что ему хочется покидать берега Северных озер. Летом здесь было так здорово! Вместе с другими казарками он вволю плескался на мелководье, ловил рыбу и целыми днями играл. Увы, дни становились все короче и холодней.

Старшие казарки то и дело заговаривали о перелете на какой-то другой берег, но предприятие это казалось Гомеру делом настолько далеким, что ему просто не хотелось лишний раз о нем думать. А еще и эта Мысль Стаи — что это такое, он вообще не понимал. Иногда старые дикие гуси говорили о ней как о Сознании Стаи, иногда как о Стаемышлении. А Дедушка, так тот и вовсе называл «одной большой идеей». Ну и как тут было разобраться? И как он мог лететь с ними, если ему и в самом деле было невдомек, о чем они говорят?

вернуться

1

Речь идет о Branta canadenis, канадских казарках. В переводе мы будем использовать оба названия — и «казарка», и «дикий гусь». — Прим. ред.