Альфаны построили в кристаллах, по меньшей мере, на десятках миров, известных людям, огромные парящие структуры, которые сохранились только в виде разрушенных останков. Лава, разлившаяся над Альфанским городом на Тессероу, была датирована 100000 лет до Переселения. Насколько древнее могли быть руины, можно было только догадываться.
Помимо своей структуры, Альфаны оставили кристаллы размером с орех, которые образовывали голограммы в воздухе над ними при воздействии переменного тока. Кальприадес утверждал, что кристаллы были книгами, и большинство ученых, последовавших за ним, согласились с этим. Немногие из найденных до сих пор кристаллов были целыми, и их формы менялись в зависимости от частоты и интенсивности приложенного тока.
Чтобы расшифровать образцы, ученый сначала должен был определить правильный ввод, и на этот счет существовало столько же теорий, сколько и ученых. Кристаллы могли быть книгами, но они давали не больше информации об Альфанах, чем сверкающие скелеты Альфанских городов.
Экипаж шаттла грузового корабля «Клипспрингер», состоящий из четырех человек, начал уходить. Они закрепили свое судно, проведя тяжелую цепь вокруг люка и через скобу, приваренную к корпусу, а затем заперев ее на висячий замок. И все же они искоса поглядывали на людей, ковыляющих от катера.
— Капитан Кейдж? Несслер резко окликнул хозяина, который сопровождал их. — Можем ли мы ожидать прибытия портовых чиновников в ближайшее время?
— Нет, вы должны сами обратиться к представителю Лиги, — пробормотал Кейдж. Он набил рот жевательным табаком, как только шаттл коснулся земли, и ему было куда сплюнуть. — Здесь есть торговец по имени Сингх, который присматривает за такими группами, как вы, из Внутренних Миров. Я скажу ему, что на поле прибыли представители Мантикоры, и он пошлет кого-нибудь за вами.
— Черт бы побрал такое дело, — пробормотал Бересфорд, уперев руки в бока и глядя на людей, подошедших от катера. — А вы кто? — спросил он у приземистой мрачной женщины, шедшей впереди.
— Пожалуйста, добрый господин, — сказала она. — Вы можете дать нам поесть? Мы очень голодны.
— Ладно, вот вам план действий! — сказал Бересфорд. — Сэр Хакон мог бы купить всю эту планету, если бы захотел. Если вы заберете этот багаж и доставите его к мистеру Сингху, еда будет вам обеспечена. Он хлопнул в ладоши. — Но поспешите!
— Одну минуту, Бересфорд, — сказал Несслер, нахмурившись. — Мадам, вы служите в Лиге?
Женщина похлопала себя по глазам, ушам и, наконец, по губам обеими руками в жесте смиреной покорности. — Добрый сэр, — сказала она, — я старшина Ройстон. Мы астронавты Мелунгеона с корабля «Полковник Араби». Пожалуйста, мы понесем ваши вещи. Мистер Сингх — хороший человек. Он часто дает нам пищу.
— Вы потерпели кораблекрушение? — спросил Несслер с растущим недоумением.
Великое Герцогство Мелунгеон лежало на галактическом юге Солнечной Лиги. Мелунгеон был редким туристическим местом для богатых Мантикорцев, особенно тех, кто любил охотиться на диких животных в условиях, где все удобства были доступны тем, кто мог заплатить за них, но из всего, что Минчо слышала, это было скорее экзотическое, чем действительно цивилизованное место.
Старшина начала повторять свое приветствие. Минчо схватила ее за руку, чтобы предотвратить унижение, которое она находила жутким.
— Нет, Добрый Сэр, — сказала Ройстон с озабоченным видом, чтобы убедиться, что Несслер не собирается ее ударить. — Корабль на орбите. Мы останемся с катером, пока остальная команда будет что-то копать для Лорда Орлоффа, но еды для нас нет.
Несслер поморщился. — Да, хорошо, — сказал он. — Отнесите наш багаж мистеру Сингху, и я прослежу, чтобы вас накормили.
Бросив взгляд на Минчо, чтобы убедиться, что они вместе, Несслер отправился в Куперсбург своей обычной длинноногой походкой. Минчо легко поспевала за ним, хотя ей приходилось делать три шага, в то время как Несслер делал два. Она шла по жизни с неистовой энергией, которая контрастировала с кажущейся непринужденностью ее ученика, но оба они сумели достичь своих целей.
— Я надеялся увидеть здесь ворчунов, — сказал Несслер. — Кальприадес уверял, что они были обычны на «Надежде». Конечно, прошло пятьсот лет...
— Относительно, конечно, — рассудительно поправила Минчо. — Я не ожидала, что найду их рядом с посадочной площадкой. Похоже, им не нравятся запахи нефти, а такие маленькие суденышки, — она указала пальцем на поле позади них, — всегда пропускают масло и гидравлическую жидкость.
Несслер вздохнул. — Пожалуй, — неохотно согласился он. — И я не думаю, что они действительно могут быть Альфанцами, как бы мне ни хотелось в это верить.
Ворчуны были чешуйчатыми, зарывающимися в землю травоядными животными с весом взрослых особей около тридцати килограммов. Они были найдены на большинстве миров с остатками Альфанской материи — и наоборот. Ворчуны были мягкосердечны и довольно медлительны, без средств защиты. То, что они смогли выжить, объяснялось тем, что ни на одной планете, где обитали ворчуны, не осталось хищников крупнее таксы. Это не было случайностью, потому что во многих случаях ископаемые летописи упоминали крупных хищников.
Кальприадес принял как символ веры, что ворчуны сами были потомками его Альфанов. Другие ученые, почти все, кто посещал миры Альфанов, верили, что ворчуны были домашними животными или даже пищевыми животными, а не самими Альфанами.
Минчо держалась непредубежденно, пока сама не увидела этих существ в первый раз. Если ворчуны были потомками путешествующих по звездам строителей кристаллических форм, то процесс нравственного упадка продолжался гораздо дольше, чем сто тысяч лет.
Несслер оглянулся через плечо, чтобы убедиться, что остальные сопровождающие лица находятся позади них. Дюжина Мелунгеонцев флегматично топала с багажом, в то время как Ройстон выкрикивала ритм шага.
Ровальд была в самом конце шеренги. Техник все еще выглядела бледной, но ей удалось улыбнуться, когда Несслер крикнул ей в качестве поощрения: — Мы почти дошли.
— Мы проведем здесь немного времени, на «Надежде», — тихо сказал Несслер, обращаясь к Минчо. — Но если она не встанет на ноги, боюсь, мне придется устроить ее возвращение домой.
Бересфорд подбежал к Несслеру и Минчо, размахивая руками в такт шагам. — Просто позор, как обращаются с этими беднягами, — сказал он, поравнявшись с ними. — Ройстон говорит, что лорд Орлофф, то есть их капитан, бросил их на произвол судьбы, и они уже полгода не получают жалованья. Они просили милостыню. Вы можете себе это представить? Что это за флот, который заставляет своих космолетчиков попрошайничать на такой грязной планете, как эта?
— Флот? — удивленно спросил Несслер. — Разве «Полковник Араби» — Мелунгеонский военный корабль?
Бересфорд быстро кивнул. — Это, безусловно, так, — сказал он. — Легкий крейсер, хотя я не знаю, что это значит, и откуда они взялись. Ройстон говорит, что капитан — большой любитель всяких диковинок, и он приехал сюда, чтобы перевезти Альфанское здание в музей Герцога на Теллико.
Минчо от удивления оступилась. — Взять здание? — сказала она. — Боже Всемогущий! Несомненно, они не смогут этого сделать?
Бересфорд пожал плечами. — Она говорит, что Орлофф заставил большую часть команды обкапывать одну из башен, видимых на горизонте, — сказал он. Он ткнул пальцем в сторону Шести Пилонов. — Они не привезли никакого оборудования, просто купили здесь лопаты и кирки, потому, что это все, что можно заполучить на «Надежде».
Он пренебрежительно сплюнул в летящую пыль. — Какая-то экспедиция, а? Орлофф звучит для меня как тупоголовая колючка, несмотря на то, что перед его именем стоит слово «лорд».