Выбрать главу

Для Эллингстона это проявление филантропии было также историей успеха в бизнесе: «Как показатель деловых возможностей в Советской России, операция по переводу продуктов питания определенно доказала, что иностранный бизнес-концерн может продолжать свою деятельность на условиях, приближающихся к приемлемым в России». Хотя, по сути, это был не типичный коммерческий концерн, тем не менее, «это заставило новых правителей России, центральных и местных, привыкнуть к свободной работе иностранной коммерческой организации». Эллингстон намеревался распространить свои характеристики программы денежных переводов продуктов питания на миссию помощи в целом: «Хотя она носила маску Мамоны, она стала символом прямого взаимодействия и ощутимого эффективного сочувствия. Это была поистине американская операция во всех смыслах этого слова, бескровно обезличенная по своей сути, но благородная и человечная по своим целям и достижениям. В нем постоянно противопоставлялись самые упрямые коммерческие методы с самой деликатной и незлобивой благотворительностью».

Но не всем россиянам было так легко отличить методы от мотивов, и когда дело дошло до продуктовых наборов, даже среди сотрудников АРА, которые были должным образом проинформированы о том, что «прибыль», полученная от их продажи, используется для оплаты дальнейшей благотворительности, нашлись скептики. Казалось, что АРА на самом деле была не более чем разведывательной миссией по определению будущих возможностей для бизнеса в России: да ведь она уже вела бизнес прямо сейчас!

Советские чиновники, естественно, были склонны думать в этом направлении, но на всякий случай из центра поступили полезные инструкции. Ландер отправил своим полномочным представителям конфиденциальный меморандум относительно параллельной программы денежных переводов одежды, в котором он отметил под заголовком «Что получает АРА» слово «прибыль», без упоминания ее цели. Он добавил, что пакеты одежды помогли буржуазии и нанесли ущерб отечественной текстильной промышленности. В отчете Политбюро он написал: «Работа АРА разделена на две части: филантропическую и продовольственную».

Когда представители АРА провели встречу с киевскими официальными лицами в декабре 1921 года, чтобы проинформировать их о схеме денежных переводов продуктов питания, реакция присутствующих была разделенной, по словам присутствовавшего американца: «Представители [советских] благотворительных организаций с ужасом восклицали от коммерциализации денежных переводов продуктов питания, в то время как те, у кого есть дяди в Америке, улыбались в терпеливом ожидании». Сначала АРА в Киеве занималась исключительно доставкой продуктовых наборов и лишь позже дополнила это скромной операцией по кормлению детей. Это объясняет, что имел в виду один из местных киевских сотрудников, когда писал, что сначала АРА носила «коммерческий характер, но со временем она превратилась в очень широкую филантропическую организацию». Многие друзья АРА в Киеве до конца полагали, что денежные переводы продуктов питания были, как выразился один из ее сотрудников, «коммерческой частью бизнеса».

Доставка продуктовых наборов была основным видом деятельности на Украине и в Белой Руси, и в обоих местах представление о коммерциализации АРА осложнялось преобладанием бенефициаров-евреев. Один сотрудник из Киева написал, что, услышав о приходе АРА и характере ее программы, многие заподозрили, что в миссии будут работать не «настоящие» американцы, а евреи, и что главой АРА будет «пожилой, почтенный, небольшого роста еврей с двумя длинными бакенбардами!» Хотя этого не произошло, когда первые посылки были отправлены евреям, некоторые называли американскую помощь «помощью жидам».

Другой корреспондент из Киева цитирует кого-то из разъяренной толпы, отчитывающего нетерпеливых американцев: «Вы, идолы! Вы приехали из Америки и хотите создать здесь Америку! Евреи могут подождать свои посылки».

Один из киевских сотрудников цитирует местный слух о том, что организация называлась «АРА», чтобы ее название можно было читать слева или справа, чтобы еврею было так же легко читать, как русскому. Тот же автор рассказывает, как одна из девушек в офисе подумала, что «General Relief» — термин, используемый для обозначения продуктовых наборов, распределяемых по усмотрению районного надзирателя, — это человек, и она не могла понять, почему американцы отдали предпочтение именно этому человеку: «Снова посылка для General Relief».