Выбрать главу

БЕТ: Бедненькая, она не доенная. Дайте мне все емкости, какие есть.

Тара и Саша несут обрезанные пятилитровые бутылки. Бет подводит корову к крыльцу, усаживается на ступеньки и начинает доить.

САША: Класс! Свежее молоко.

БЕТ: Только не пейте так сразу, сначала прокипятить надо.

ТАРА: Как у тебя ловко-то получается. (замечает приунывшего Мерла) Мерл, ты чего тут делаешь? Не успел?

МЕРЛ: Да этого лося хер перегонишь! Просил его хоть форы дать – фиг там. Правду говорят, у рыжих нет души.

ТАРА: Ох, что ж тебе не везет-то так. (задумавшись) Пойдем-ка со мной.

МЕРЛ: Куда еще?

ТАРА: В лес. (протягивает ему руку) Пойдем, пойдем.

Мартинес выходит из дома.

МАРТИНЕС: Э? А куда это Тара Диксона ведет?

БЕТ: Зачем-то в лес его позвала. Утешить как-то хочет.

МАРТИНЕС: Охренеть! ...Это что, корова?

САША: Цезарь, не говори мне, что Тару заметил раньше, чем корову.

МАРТИНЕС: Да заметил я... Да блин... Да какая тебе разница?

Тара ведет Мерла вчерашней дорогой.

ТАРА: Вот, гляди.

МЕРЛ: (мрачно) И че это? Пенек, об который я убиться должен?

ТАРА: Это Лесной Батя, он наш талисман. Вчера я его попросила, чтобы он нас оберегал, и вот Большой Брат прислал нам корову. Давай попросим, чтобы он тебе помог с Андреа?

МЕРЛ: (сунув руки в карманы) Цыпа, тебе пять лет или как? Не стану я с пеньком разговаривать.

Тара вытаскивает из кармана конфету и кладет ее на пенек.

ТАРА: Батя, сделай так, чтоб Мерл увиделся с Андреа, и чтоб они не подрались!

МЕРЛ: Херня. (покосившись на пенек) И чтоб Губер не мешался.

ТАРА: Да, и это тоже.

Тем временем Рик большим подозрением встречает появление коровы в лагере.

РИК: На ней нет жучков?

САША: Рик, ты кукукнутый.

РИК: С чего Большому Брату делать нам подарки? Мы ни о чем не просили. Молоко у нас есть в пакетах.

БЕТ: Рик, ну из-под коровы-то вкуснее. А как мы ее назовем?

РИК: Мы не будем ее называть. Нам нужно выяснить, что Большой Брат задумал.

БЕТ: Мартинес, скажи что-нибудь красивое по-испански, так и назовем.

МАРТИНЕС: Э-э-э...

БЕТ: Вот ты вчера вечером что-то такое сказал, я слышала, очень круто звучало. На “п” как-то.

МАРТИНЕС: ...Puta?

БЕТ: Точно! Звучит как милое имя. А что это значит?

МАРТИНЕС: Э. Это значит “дева”. Ругался я так. Пресвятая Дева Мария, типа.

БЕТ: Пута... Очень мило. (хлопает корову по боку) Наша маленькая Пута!

Гарет выглядывает в окно.

ГАРЕТ: Корова? Это какое-то задание?

БЕТ: Нет, знакомься – это Пута!

ГАРЕТ: ...корова-проститутка?

Бет в шоке смотрит на Мартинеса.

МАРТИНЕС: Ну я не знал, как сказать!

САША: Как тебе не стыдно?!

МАРТИНЕС: Не хотел ругаться при дамах! Вы б ничего и не узнали, если б не этот умник.

САША: Нет, погодите, мне теперь интересно – кого это ты вчера шлюхой обзывал?

МАРТИНЕС: Язык многогранен, Саша, ты же не имеешь в виду кого-то конкретного, когда говоришь “су”... (осекается и смотрит на Бет)

БЕТ: Все нормально, я знаю ругательства. Можно даже сказать, пополняю свои знания каждый день.

САША: Ох, да, пока я не встретила Мерла – думала, что мне известны все грязные словечки.

МЕРЛ: (выходит из леса) Ебастиарий! Одна дереву поклоняется, другой у коровы в жопе сокровища ищет!

РИК: Я осматриваю животное на предмет подозрительных микрофонов!!

САША: Какому дереву там поклониться надо, чтобы Рик, наконец, в себя пришел?..

Мерл оглядывается по сторонам.

МЕРЛ: А кто мою сестренку видел?

БЕТ: Дэрил с раннего утра пропал.

САША: Да гуляет наверняка. Он же в родной стихии. Пошел в долгосрочный скаутский поход.

Команда №2

АБРАХАМ: Пощади! Не могу больше!

РОЗИТА: Давай, давай, ты же мужик!

АБРАХАМ: Нет сил... Перерыв нужен...

РОЗИТА: Вот почему-то Шейн не жаловался, а ты жалуешься.

АБРАХАМ: Ну так зови сюда Шейна!

РОЗИТА: Сейчас твоя очередь, а у нас всего один топор!

Абрахам швыряет топор на землю.

АБРАХАМ: Не понимаю я этого! Пришел с гостинцами, а меня еще и эксплуатируют.

РОЗИТА: Абрахам, ты здесь самый здоровый, а нам ОЧЕНЬ нужны бревна для коровника. Иначе Бусинка нам весь дом засрет.

Целует его в щеку.

РОЗИТА: Честное слово, еще полчасика, и пойдем отдыхать... в спальню!

АБРАХАМ: Где это животное хоть, ради которого я надрываюсь?

РОЗИТА: Ой, да гуляет где-то.

К ним подходит обеспокоенный Аарон.

ААРОН: Ребят, а кто-нибудь видел с утра Бусинку?

РОЗИТА: За домом, наверное, пасется.

ААРОН: Ее там нет. Шейн сказал, что вывел ее во двор, но она пропала.

АБРАХАМ: Что, и не привязал? От дурень!

РОЗИТА: (с сомнением) Куда она могла уйти-то?

АБРАХАМ: Это ж корова. Они гулять любят. Вот когда наш взвод в Дияле был, к нам постоянно коровы из деревень шастали. Недели не проходило, чтоб одна на мине не подорвалась. Корову только отпусти – и на десять километров ушагает.

Аарон бледнеет.

ААРОН: Я реально надеюсь, что у нас в лесу нет мин.

Он возвращается в дом.

ААРОН: В общем, есть версия, что Бусинка потерялась в лесу.

ТАЙРИЗ: Как так?!

КЭРОЛ: Шейн, вот ты ее не привязал – ищи давай.

ШЕЙН: (фыркнув) Щаз. Дел у меня других нет. Все утро топором махал, теперь еще и за коровой бегай?

ГУБЕРНАТОР: Просто отмечу, что всех этих проблем с коровником не было бы, если...

ААРОН: (подняв ладони) Больше никаких разговоров про забой Бусинки, ладно?

ШЕЙН: Не, я понимаю, что это твоя новая подружка, но зачем имя-то ей гейское давать?!

КЭРОЛ: Ой, Шейн, увянь. Бусинка – нормальное имя для коровы.

ААРОН: Какое ты предлагаешь, интересно?

ШЕЙН: Не знаю, ну... Шейла!

ААРОН: И это – не гейское имя для коровы?

ШЕЙН: А че?!

ААРОН: Поверь мне как эксперту, это гейско.

Аарон собирает поисковый отряд: он, Габриэль и Кэрол отправляются в лес. Тайриз сменяет Абрахама – теперь он машет топором, а Боб и Абрахам отпиливают ветки и таскают бревна.

Спустя два часа...

КЭРОЛ: (продираясь сквозь кусты) Габриэль, ты не пожалел, что пошел с нами?

ГАБРИЭЛЬ: Не нужно держать меня за труса. Здесь нет ходячих, а со всеми остальными неприятностями я справляюсь.

Ему в лицо влетает шмель.

ГАБРИЭЛЬ: А-а-а!! (быстро опомнившись) Это от неожиданности. Все божьи создания невинны и не желают нам зла.

ААРОН: Может, позовем ее громко?

КЭРОЛ: Что-то я не уверена, что коровы такие умные.

ААРОН: Мы почти весь лес обошли. (внезапно остановившись) А если она попала в яму и ногу сломала?

Справа от них видна расщелина в земле.

КЭРОЛ: Скорее упала в пропасть. Аарон, не смотри на меня так, я сама расстроюсь, если Бусинка там, на дне.

На той стороне расщелины сквозь кусты крадется Дэрил. Он внимательно следит за второй командой, но троица участников его не видит.

ААРОН: Нам нужно проверить болото. Оно недалеко. Бусинка могла завязнуть...

ГАБРИЭЛЬ: Болото? Вы уверены, что там безопасно? Я чуть не утонул в первый день!

Дэрил, подслушивающий из кустов, настораживается.

КЭРОЛ: Мы просто издалека посмотрим.

Дэрил, не издавая ни звука, двигается вдоль расщелины, но поисковая команда берет левее и скрывается из его поля зрения. Пройдя еще немного, Дэрил понимает, что потерял их и разворачивается, как вдруг...

ВЫСОКИЙ ГОЛОС: Помогите-е-е!!! Я тону-у-у!!!

Дэрил подбегает к краю расщелины. В несколько мгновений он достает из рюкзака моток веревки с привязанным на другом конце камнем, раскручивает камень в воздухе и швыряет, стараясь попасть по толстой ветви дерева на той стороне. Веревка наматывается на ветку. Натянув веревку, Дэрил прыгает, перебирается на противоположную сторону и мчится на крик.

ДЭРИЛ: Кэрол! Кэрол!!

Выбежав на небольшую лужайку перед болотом, он замирает. На земле сидит Габриэль, а над ним склонились Аарон и Кэрол.

ААРОН: (заметив Дэрила) У нас все нормально. Габриэль попал ногой в лужицу и решил, что его засасывает.