Выбрать главу

ŝirm·ŝel·o оч.сомнит.; в ЭРБ данный термин переводится как «предохранительный кожух, картер»; по нашему мнению, он мог бы переводиться, скорее, как «защитная оболочка».

ŝir·pec·o обры́вок, лоску́т, клок (вырванный).

ŝir·vund·o рва́ная ра́на.

ŝitak·o бот. шиитаке (гриб).

Ŝiv·o, Ŝiva·o рел. Ши́ва (один из трёх верховных богов в индуизме).

ŝiv(a)||an·o рел. шиваи́т; ~ism·o шиваи́зм; ~ist·o см. ~ano.

Ŝjian·o гп. Сиа́нь.

Ŝjining·o гп. Сини́н.

ŝkop||o мор. черпа́к (= ĉerpilo); ср. ŝovelilo; ~i vt 1. мор. выче́рпывать во́ду (черпаком); 2. карт. сорва́ть банк.

ŝkot·o мор. шкот.

ŝlagr·o шля́гер, хит (песня, мелодия и т.п.); ср. furorkanto.

ŝlak·o оч.сомнит., см. skorio.

ŝlem·o карт. шлем (положение в игре); malgranda ~ ма́лый шлем; granda ~ большо́й шлем.

ŝlemil·o ро́хля, мя́мля, тюфя́к, простофи́ля, тря́пка, размазня́, хлю́пик, слюнтя́й, «чмо»; ср. poltrono.

Ŝlesvig·o гп. Шле́звиг.

Ŝlesvig·o — Holstini·o гп. Шле́звиг-Го́льштейн (земля в Германии).

ŝli оч.сомнит. он или она́, он (о мужчине или женщине); ср. ĝi, ri; прим. данное местоимение третьего лица единственного числа предлагается некоторыми новаторами для употребления по отношению к человеку без указания на его пол и представляет собой стяжённую форму конструкции ŝi/li, т.е. она́/он, иногда употребляемой для подчёркивания того, что речь может идти как о мужчине, так и о женщине. Форма ŝli предлагается для регулярного употребления в таких случаях: se iu el via grupo ne posedas Esperanton, ~ povas paroli ruse е́сли кто́-то из ва́шей гру́ппы не владе́ет эспера́нто, он (т.е. она или он, если в этой группе есть и женщины, и мужчины) мо́жет говори́ть по-ру́сски. Мы, однако, советуем следовать традиционному употреблению в подобных случаях местоимения li.

ŝlif·i vt см. erodi.

ŝlim||o 1. ил; до́нные отложе́ния; 2. мед. гря́зи (целебные, лечебные = kuracoŝlimo); ~a и́листый, и́ловый, грязево́й; ~i vn заи́ливаться; покрыва́ться ти́ной; ~ej·o запо́лненная и́лом и/или ти́ной я́ма или кана́ва.

ŝlim·ban·o грязева́я ва́нна.

ŝlim·bird·o сомнит., см. limozo.

ŝlim·fiŝ·o ры́ба с боло́тным при́вкусом.

ŝlim·kurac||ad·o мед. грязелече́ние; ~ej·o грязелече́бница.

ŝlim·o·terapi·o мед. грязелече́ние.

ŝlim·put·o сливно́й коло́дец, отсто́йный коло́дец.

ŝlim·terapi·o сомнит.; мед. грязелече́ние.

ŝlim·torent·o сомнит. грязево́й пото́к, сель.

ŝlim·vulkan·o сомнит. грязево́й вулка́н.

ŝlos||i vt запере́ть; закры́ть на ключ, на замо́к; ~i pordon запере́ть дверь; ~i iun en ĉambro запере́ть кого́-л. в ко́мнате; ~(ad)·o запира́ние (на ключ); закры́тие на ключ, на замо́к; ~iĝ·i запере́ться, захло́пнуться, защёлкнуться (о двери с автоматическим замком); ~il·o 1. ключ (тж. перен., но не гаечный!); falsa ~ilo подде́льный ключ; ~ilo de pordo ключ от две́ри; ~ilo de matematika problemo ключ к математи́ческой зада́че; ~ilo de enigmo ключ к зага́дке; ~ilo de ĉifro ключ к ши́фру (= ĉifroŝlosilo); ~ilo de Esperanto «Ключ эспера́нто» (серия базовых словариков эсперанто, размерами подходящих для вложения в конверт и предназначенных для перевода несложных текстов при корреспонденции, иногда называется Ĉefeĉ-ŝlosilo по псевдониму составившего его немецкого эсперантиста Герберта Чёвлера); 2. стр., архит. ключево́й ка́мень, замко́вый ка́мень, замо́к (в арке, своде = ŝlosilŝtono); ~il·a ключево́й; ~ila pozicio воен. ключева́я пози́ция; ~ila ŝtono см. ~ilo 2.; ~il·ar·o свя́зка ключе́й; набо́р ключе́й; ~il·et·o клю́чик, миниатю́рный ключ; ~il·uj·o футля́р для ключе́й; ~il·ing·o сомнит. форма, зафиксированная в ЭРБ2 в значении «замочная скважина» (= ŝlosiltruo). Хотя такое употребление суффикса -ing- имеет аналогию в виде зафиксированного в NPIV термина diskingo, оно представляется нам неудачным, т.к. данный суффикс обозначает предмет, каковым отверстие не является; возможно, в этом случае был бы более уместен суффикс -in- I 2.