Выбрать главу

Передача национальных имён

Имена собственные транскрибируют эсперантскими буквами, стараясь максимально приблизить их произношение к национальному. Однако фамилии, которые на родном языке их носителей пишутся латинскими буквами, традиционно сохраняют написание национального языка, но при первом их упоминании считается хорошим тоном приводить в скобках произношение эсперантскими буквами: Remarque (Remark), Wells (Ŭels), Marx (Marks), Heyerdahl (Hejerdal). (Данному принципу следуют и некоторые языки — например, китайский и японский — не пользующиеся латинским алфавитом, но имеющие собственные системы транскрипции национального письма латинскими буквами.) Эта традиция сложилась под влиянием ряда европейских языков, противоречит интернациональному характеру эсперанто и затрудняет чтение. В последнее время набирает силу обратная тенденция — использовать в качестве основной эсперантизированную форму, приводя национальное написание в скобках лишь при первом упоминании.

Отсутствующие в эсперантском алфавите латинские буквы, употребляемые в качестве символов в ряде дисциплин, в этом же значении применяются и в специальных эсперантских текстах. Их называют: q — kuo, x — ikso, y — ipsilono или i greka, w — duobla vo, ĝermana vo, vavo.

При передаче русских имён собственных русские буквы, не имеющие соответствий в эсперанто, обозначаются следующим образом.[11]

щ ŝĉ Vereŝĉagin, Ŝĉusev, Ŝĉebetovka, Blagoveŝĉensk
ы i[12] Kujbiŝev, Ribakov, Siktivkar, Groznij, Beliĥ, Ĉernovci
е e после согласных: Fedorenko, Vasilevskij, Iĵevsk, Tuapse
  je в остальных случаях: Jesenin, Dmitrijev, Mendelejev, Kijev, Gribojedov, Gurjev, Vasiljev, Zaporoĵje, Objedkov
ё о после ‘л’ и шипящих: Mogilov, Gumilov, Liĥaĉov, Ŝĉolkovo
  jo в остальных случаях: Jolkin, Fjodorov, Okajomov, Solovjov
ю u после ‘л’: Ludmila, Lubimov, Iluŝin, Kluĉi, Mamlutka, Luba
  ju в остальных случаях: Jutkeviĉ, Neftejugansk, Aktjubinsk, Izjum, Cjurupinsk, Temrjuk, Vjugin
я a после ‘л’: Ĉelabinsk, Polana, Ŝalapin, Lapunov, Gala
  ja в остальных случаях: Jalta, Krasnojarsk, Feodosija, Ŝuja, Pjatigorsk, Slavjansk, Uljanovsk, Podjaĉev, Tatjana, Majja
ь j перед ‘и’, ‘о’: Iljiĉ, Zaĥarjin, Ruĵjin, Ardaljon
  перед остальными гласными: Grigorjev, Prokofjev, Oĵerelje, Muravjov, Ruĉjov, Vjunov, Iljuŝin, Darja, Uljancev
  в конце слова и перед согласными:
  после ‘л’ и шипящих: Tiraspol, Babel, Uralsk, Kerĉ
  j[13] после других согласных: Kazanj, Ĥarjkov, Ustj-Kamenogorsk, Igorj
ъ Podjablonskij, Objaĉevo, Izjurov

Ударение в именах собственных сохраняется на том же месте, где оно стоит в национальном языке; иногда оно обозначается знаком ударения.

Имена собственные обычно не принимают окончания -o: Piron, Varankin, Lorjak, Sekelj, Maŭra, Nemere, Tallinn, Vilnius, Tartu, Magadan, Tiĥvin, Soĉi, Gagri, Batumi, Samarkand, Vjaĉeslav, Nelli. Но широко известные имена собственные могут употребляться и с окончанием -o. В таких эсперантизированных формах ударение падает на предпоследний слог: Maks`imo, Arĥim`edo, M`oskvo, Simferop`olo, Eŭpator`io, Kiŝin`evo, R`igo, Az`io, Amer`iko, V`olgo, Bajk`alo, Atlant`iko, Alt`ajo, Krim`eo, M`arso.

вернуться

11

Колкер Б. Г. Международный язык эсперанто: полный учебник / Б. Г. Колкер. — М., 2007. С. 11, 12.

вернуться

12

Некоторые эсперантисты считают этот звук необходимым для точного выражения национального звучания и на письме обозначают его буквой y (отсутствующей в алфавите эсперанто); иногда для этой цели используют также не входящие в алфавит эсперанто буквы â или î. Мы полагаем это неоправданным.

вернуться

13

Встречается также использование для этой цели апострофа: Rit’kov «Рытьков». Однако этот вариант менее удачен, поскольку апостроф в эсперанто имеет другую функцию.