ĉiu·maten||a ежеу́тренний; ~e ка́ждое у́тро (нареч.).
ĉiu·merkred||a име́ющий ме́сто ка́ждую сре́ду, про(ис)ходя́щий по сре́да́м; ~e ка́ждую сре́ду, по сре́да́м.
ĉiu·minut||a ежемину́тный; ~e ежемину́тно.
ĉiu·moment·e (в) ка́ждый моме́нт, (в) ка́ждое мгнове́ние, (в) ка́ждый миг.
ĉiu·monat||a ежеме́сячный; ~e ежеме́сячно.
ĉiu·nokt||a ежено́щный; ~e ежено́щно.
ĉiu·okaz·e в ка́ждом слу́чае; при ка́ждом удо́бном слу́чае; во вся́ком слу́чае, в любо́м слу́чае; ср. ĉiaokaze.
ĉiu·paŝ·e при ка́ждом ша́ге; на ка́ждом шагу́.
ĉiu·risk·a покрыва́ющий все возмо́жные ри́ски (о страховании).
ĉiu·sabat||a (еже)суббо́тний; ~e ка́ждую суббо́ту, по суббо́там.
ĉiu·semajn||a еженеде́льный; ~e еженеде́льно.
ĉiu·spec·a всех ви́дов, всех сорто́в, всевозмо́жный, вся́ческий.
ĉiu·tag||a ежедне́вный; каждодне́вный; повседне́вный; бу́дничный; ~a gazeto ежедне́вная газе́та (= ĵurnalo.1); la ~a vivo повседне́вная жизнь, бу́дничная жизнь, быт; ~aĵ·o повседне́вное явле́ние (или собы́тие); предме́т повседне́вного по́льзования, предме́т обихо́да; ~e ежедне́вно; каждодне́вно; повседне́вно; ~ec·o ежедне́вность; каждодне́вность; повседне́вность; бу́дничность.
ĉiu·temp·e в любо́е вре́мя; во все времена́; всегда́; (= ĉiam).
ĉiu·tri·jar·a происходя́щий, проводи́мый, име́ющий ме́сто (че́рез) ка́ждые три го́да.
ĉiu·vendred||a пя́тничный (имеющий место каждую пятницу); ~e ка́ждую пя́тницу, по пя́тницам.
ĉiu·vesper||a ежевече́рний; ~e ка́ждый ве́чер (нареч.).
ĉiz||i vt долби́ть, руби́ть, выруба́ть, высека́ть, теса́ть (долотом, стамеской, зубилом); ре́зать, выреза́ть (с помощью долота, стамески, зубила); ср. cizeli .1, gravuri; ~ad·o долбёжка, вы́рубка, теса́ние; резьба́ (с помощью долота, стамески, зубила); ~il·o 1. долото́; стаме́ска; зуби́ло; pneŭmata ~ilo сомнит. отбо́йный молото́к; 2. maj; астр. Резе́ц (созвездие); ~il·et·o зуби́льце (ювелирное); ~ist·o ре́зчик (работающий долотом, стамеской, зубилом); ~isto pri ligno ре́зчик по де́реву.
ĉizoj||o но́жницы по мета́ллу, кро́вельные но́жницы, но́жницы для ре́зки же́сти и про́волоки; ~i vt 1. ре́зать (металл специальными ножницами); 2. пересека́ть (о транспортном потоке или железнодорожном полотне, скрещивающимся с другим потоком или полотном).
-ĉj- суффикс, употребляемый для образования ласкательных форм имён собственных и имён нарицательных, относящихся к мужчине (присоединяется обычно не к полной основе, а к одному или двум первым слогам, в зависимости от удобства произношения): Petro Пётр — Peĉj/o Пе́тя, Пе́тенька, Пе́течка; patro оте́ц — paĉj/o па́па, па́почка, папу́ля; onklo дя́дя — oĉj/o дя́денька, дя́дечка; ср. -nj-.
ĉokolad||o 1. шокола́д (кушанье; напиток); 2. разг., см. haŝiŝo; ~a прям., перен. шокола́дный; ~a kremaĵo шокола́дный крем; ~a haŭto шокола́дная ко́жа; ~aĵ·o шокола́дка, шокола́дное изде́лие; ~ist·o изготови́тель или/и продаве́ц шокола́да; ~uj·o кувши́н для шокола́да (жидкого).
ĉokolad·bombon·o шокола́дная конфе́та.
ĉokolad·brik·et·o шокола́дный бато́нчик; шокола́дная пли́тка, пли́тка шокола́да.
ĉokolad·kolor·a шокола́дный т.е. шокола́дного цве́та (= ĉokolada).
ĉokolad·kruĉ·o см. ĉokoladujo.
ĉokolad·tabul·et·o шокола́дная пли́тка, пли́тка шокола́да.
Ĉongking·o гп. Чунци́н.
ĉoper·o археол. га́лечное ору́дие, обби́тая га́лька.
ĉopsu·o кул. тушёное мя́со с ри́сом и побе́гами ма́ша (в китайской кухне).
ĉot||o ихт. подка́менщик, бычо́к-рога́тка, широколо́бка (рыба); ~ed·o·j подка́менщики, бычки́-рога́тки (семейство).
ĉu 1. par частица, иногда переводимая русской частицей ли, иногда — наречиями ра́зве или неуже́ли, обычно же не переводимая, употребляемая в начале вопросительной фразы, если нет другого вопросительного слова: ~ vi vidis lin? вы его́ ви́дели? (или ви́дели ли вы его́? или ра́зве вы его́ ви́дели?); ~ li estas tie? он та́м? (или та́м ли он? или ра́зве он та́м?); ~ al vi mi diru? вам ли я до́лжен говори́ть?; ~? ра́зве?, неуже́ли?, да ну?; ~ ne? ра́зве нет?, не та́к ли?; ~ vere? ве́рно?; действи́тельно?; ~ esti aŭ ne esti? быть или не быть?; 2. subj; частица-союз ли, иногда не переводимая, употребляемая в начале вопросительного придаточного предложения: mi ne scias, ~ mi povos veni я не зна́ю, смогу́ ли я прийти́; li ne diris, ~ li venos aŭ ne он не сказа́л, придёт (ли) он или нет; mi demandis lin, ~ li estis tie я спроси́л его́, был ли он там; mi ne distingas, ~ tio estas viola aŭ nigra я не различа́ю, фиоле́товое (ли) э́то или чёрное; прим. в качестве окказионализма иногда встречается употребление данной частицы как приставки: sur la planko kuŝis ĉumorta viro на полу́ лежа́л мёртвый (?) мужчи́на; ~... ~... duopa konj; сложный союз ли... ли..., употребляемый для выражения неясности выбора, сомнения относительно выбора: ~ la vivan, ~ la mortan, (sed) mi trovos lin живо́го ли, мёртвого ли, (но) я отыщу́ его́; ~ pro timo, ~ pro fiereco, li nenion respondis от стра́ха ли, от го́рдости ли, он ничего́ не отве́тил; ~ li estas amiko, ~ malamiko, mi iros al li kun etendita mano друг ли он, враг ли, я пойду́ к нему́ с рукопожа́тием; прим. повторное употребление ĉu не следует путать со случаем аналогичного употребления союза aŭ, т.к. последний выражает только возможный выбор, без оттенка сомнения: li nenion respondis aŭ pro timo aŭ pro fiereco он ничего́ не отве́тил или от стра́ха, или от го́рдости.