da, de .6ж; 5. соответствует русскому родительному падежу без предлога или с предлогом от и выражает отношения части и определённого целого (иногда в этом случае употребляется близкий по значению предлог el): donu al mi pecon ~ tiu kuko дай(те) мне кусо́к (от) того́ пирога́; mi volas gustumi iom ~ la hieraŭ aĉetita vino я хочу́ отве́дать немно́го ку́пленного вчера́ вина́; ср. da; 6. соответствует русскому родительному падежу без предлога и выражает: а) признак, качество, иногда передаваемое через количество чего-л.: homo ~ granda talento челове́к большо́го тала́нта (= grandtalenta homo); potoj ~ diversaj formoj горшки́ ра́зных форм (= diversformaj potoj); floroj ~ nekomprenebla odoro цветы́ непоня́тного за́паха; alto ~ dudek metroj высота́ двадцати́ ме́тров (= dudekmetra alto); en la nombro ~ kvin personoj в коли́честве пяти́ челове́к; en la aĝo ~ okdek jaroj в во́зрасте восьми́десяти лет (= en la okdekjara aĝo); б) родство: la patro ~ Aleksandro оте́ц Алекса́ндра; в) принадлежность: libro ~ mia amiko кни́га моего́ дру́га; г) авторство: romano ~ Tolstoj рома́н Толсто́го; д) субъект действия передаваемого отлагательным существительным (для уточнения смысла в этом случае иногда употребляется конструкция fare de или неофициальный предлог far): kantado ~ birdoj пе́ние птиц (= birda kantado); la amo ~ la gepatroj любо́вь роди́телей, роди́тельская любо́вь (= la gepatra amo); la malkovro ~ Kolumbo откры́тие Колу́мба; е) объект действия, передаваемого существительным (для уточнения смысла в этом случае может употребляться какой-л. иной предлог, если это допускается по смыслу): ekspluatado ~ homoj эксплуата́ция люде́й; nutrado ~ infanoj пита́ние дете́й; preparado ~ kongreso подгото́вка конгре́сса; malkovro ~ Ameriko откры́тие Аме́рики; ж) некую логическую взаимосвязь между предметами или явлениями (для уточнения в этом случае может употребляться какой-л. иной предлог, если это допускается по смыслу): la kadro ~ la bildo ра́ма карти́ны; profesoro ~ kemio профе́ссор хи́мии; la prezo ~ pano цена́ хле́ба; sukceso ~ entrepreno успе́х предприя́тия; paleco ~ la vizaĝo бле́дность лица́; problemo ~ paco пробле́ма ми́ра; plena ~ akvo по́лный воды́; 7. соответствует русскому творительному падежу без предлога и выражает: а) субъект действия, передаваемого отлагательным существительным (для уточнения смысла в этом случае часто употребляется конструкция fare de или неофициальный предлог far): ekspluatado al (или je) homo ~ homo эксплуата́ция челове́ка челове́ком; б) деятеля при страдательном залоге: la tero estas kovrita ~ neĝo земля́ покры́та сне́гом; ŝi estas amata ~ ĉiuj она́ люби́ма все́ми; li estas liberigita ~ la prezidanto je (или de) ĉia respondeco он освобождён председа́телем от вся́кой отве́тственности; прим. 1. если при страдательном залоге возникает неоднозначность из-за употребления предлога de как переводимого русским предлогом «от», вместо него в зависимости от смысла употребляется сложная форма disde или сложный предлог el de: infano forprenita disde la patrino ребёнок, о́тнятый от ма́тери; bieno heredita el ~ la patro име́ние, унасле́дованное от отца́; 8. употреблённый после наречия, может образовывать с ним устойчивое сочетание, приобретающее свойства предлога: fare ~, kaŭze ~, flanke ~ и т.п.; 9. употреблённый перед наречием, может образовывать с ним устойчивое сочетание, сохраняющее свойства наречия: ~ tie, ~ supre (= desupre), ~ malproksime (= demalproksime), ~ longe (= delonge) и т.п.; 10. употреблённый перед другим предлогом (иногда через дефис), образует с ним сложный предлог: ~ trans la rivero flugas birdo из-за реки́ лети́т пти́ца; sin levi ~ ĉe la tablo подня́ться из-за стола́; la suno ridetas al ni ~ super la nuboj со́лнце улыба́ется нам из-за облако́в; blovas ~ sub la pordo из-под две́ри ду́ет; preni libron ~ sur la tablo взять кни́гу со стола́; ~ antaŭ la diluvo с допото́пных времён; ~ post la milito с послевое́нного вре́мени; deiri ~ apud la tablo отойти́ от стола́ (т.е. до отхода находиться около, вблизи стола); starti ~ antaŭ la tribunoj стартова́ть от трибу́н (т.е. до старта находиться перед трибунами); ~ malantaŭ (или ~ post) la ŝipo disiris du ondoj от корабля́ расходи́лись две волны́ (т.е. они расходились позади корабля); ŝi prenis sian infanon ~ ĉe mi она́ забра́ла своего́ ребёнка от меня́ (т.е. ребёнок жил у меня); la soldatoj foriris ~ ĉirkaŭ lia domo солда́ты ушли́ от его́ до́ма (т.е. до ухода солдаты окружали его дом); прим. 2. неоднозначность и монотонность звучания, возникающие при употреблении предлога de, избегаются с помощью употребления уточняющих форм и конструкций, замены предлога и управляемого им существительного прилагательным, словосложения, употребления других предлогов, введения дополнительных лексических средств: ~ la amaso li estis apartigita ~ mi = ~ la amaso li estis apartigita disde mi; nutrado ~ infano ~ lia patrino = nutrado al infano fare ~ lia patrino; kantado ~ birdoj = birda kantado = birdkantado; botelo ~ vino = vina botelo = vinbotelo; verko ~ Ŝekspiro = verko fare ~ Ŝekspiro = Ŝekspira verko = Ŝekspir-verko; profesoro ~ fiziko = profesoro pri fiziko; preparado ~ la festo = preparado por (или al) la festo; problemo ~ senarmiĝo = problemo pri senarmiĝo; ekspluatado ~ homoj ~ homoj = ekspluatado al (или je) homoj fare ~ homoj; mi ricevis ~ Aleksandro la libron ~ Puŝkin ~ mia patro = mi ricevis la libron senditan ~ Aleksandro, verkitan ~ Puŝkin kaj posedatan ~ mia patro; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставками от- и с-: de/iri отойти́; de/bordiĝi отча́лить; de/nove сно́ва; ~ig·i отделя́ть; ~iĝ·i отделя́ться.