Выбрать главу

Определённые трудности возникли с употреблением заглавных букв, так как в этой области часто наблюдаются разногласия. Например, некоторые источники рекомендуют писать с заглавной буквы и названия народов: Ruso, Anglo и т. п., а также все образованные от них формы: Rusa, Angla и т. п., даже не входящие в состав названий (надо сказать, встречается такой подход крайне редко); в некоторых же источниках даже слово Esperanto употребляется с маленькой буквы (впрочем, и такое написание является редким). Частично этот разнобой объясняется влиянием традиций употребления заглавных букв в различных национальных языках, а частично — различными взглядами на эту проблему среди теоретиков эсперанто. Поэтому на практике можно встретить написание Advento и advento, Marto и marto, Nord-Amerikano, Nord-amerikano и nordamerikano. В подобных случаях в нашем словаре приводятся более распространённые варианты, иногда сопровождаемые соответствующими пояснениями.

К этой теме примыкает проблема эсперантизации имён собственных, в частности географических названий. Тут тоже наблюдаются разногласия, особенно относительно определения исходной формы при одинаковом названии на национальном языке государства и его столицы или другого характерного географического объекта, например в случае топонимов Meksiko — Meksikio — Meksikurbo. Разночтения наблюдаются также в написании географических названий, передаваемых в национальных языках словосочетаниями, например Puerto-Rico, Porto-Novo, Port-Louis, Saint-Bernard. В одних эсперантских источниках под влиянием национальных языков употребляется написание через дефис с сохранением заглавных букв: Porto-Riko, Porto-Novo, Port-Luiso, San-Bernardo. Но поскольку в эсперанто составные части этих топонимов уже не имеют исходного смысла и воспринимаются как часть слова (например, элементы Port(o), Riko, San, Novo не переводятся как «порт», «богатый», «святой», «новый»), встречаются эсперантизированные формы: Portoriko, Portonovo, Portluiso, Sanbernardo. В нашем словаре в таких случаях приводятся обе формы, но это не устраняет проблему нормализации подобных топонимов в эсперанто.

Говоря о географических названиях, нельзя не сказать ещё об одном нашем решении, принятом после долгих раздумий и колебаний, а именно о помещении топонимов в общем словнике. Хотя этим мы нарушили сложившуюся в отечественной лексикографии традицию, мы всё же считаем такое решение оправданным. Оно позволило уменьшить число «входов» в словарь, в результате чего пользователю становится легче искать в общем списке перевод незнакомого слова, написанного с заглавной буквы (например, в начале предложения), не предполагая заранее, что слово может оказаться топонимом. Кроме того, поскольку пишущиеся со строчной буквы образования от имён собственных приводятся в общем словнике, логичнее приводить там же непосредственно рядом с ними и исходные формы.

Наряду с топонимами мы включили в общий словник распространённые эсперантизированные формы личных имён, а также фамилии известных исторических личностей и деятелей науки и культуры, имена мифологических и литературных персонажей и т. п.