9
Буквы кода означают «Летательный аппарат для испытаний»; первая цифра «1» — одноступенчатая ракета, «2» — двухступенчатая; вторая цифра «1» — твердое топливо, «2» — жидкое топливо, «3» — жидкое и твердое топливо; третья цифра «0» — неуправляемая и «1» — управляемая ракета.
(обратно)10
В плане лоббирования космических разработок Жан Делакарт (Jean Delacarte), бывший генеральный директор компании Air Liquide, вспоминает следующий эпизод: «В январе 1961 г. генерал де Голль спросил президента нашей компании Жана Делорма (Jean Delorme):
— Космос, как он может быть нам полезен?
Делорм ответил, что, например, имея на орбите спутники телекоммуникаций, американское телевидение может вторгнуться во все европейские квартиры.
— Представляете, американский президент появляется на французских экранах и заявляет, что генерал де Голль — болван! Разве Вы не пожелаете отослать ему аналогичный комплимент?
Но самое примечательное — данного шутливого «аргумента» оказалось более чем достаточно»…
(обратно)11
Пьер Суффле (Pierre Soufflet), бывший президент и генеральный директор компании SEP, в этой связи вспоминает: «В феврале 1965 г. CNES «бросился в наступление», чтобы заменить жидкостную ступень РН Diamant А на твердотопливную, т. к. три первых испытания Emeraudе прошли неудачно. Являясь сторонниками твердого топлива, мы, тем не менее, убедили руководство продолжать работу над жидкостным вариантом на том основании, что создание РДТТ [нужной размерности] сдвинуло бы сроки первого запуска носителя на конец 1965 г. И еще. Один из специалистов (не из CNES) заявил мне: «Твердотопливные двигатели весьма подходят для боевых баллистических ракет, но Вы знаете — эти программы существуют только благодаря поддержке генерала де Голля. Как только он уйдет со своего поста, баллистические ракеты «задвинут». Но если сделать ракеты жидкостными — они, возможно, пригодятся в качестве перспективных спутниковых носителей…»
(обратно)12
Иногда называемый «Армейский» (l'Armee); после выхода на орбиту был окрещен «Астериксом» (Asterix) в честь героя галльского эпоса.
(обратно)13
Двигатель, снаряженный 4 т пороха (poudre по-французски).
(обратно)14
С помощью этого спутника предполагалось также изучить влияние ионизирующего излучения в поясах радиации на солнечные элементы.
(обратно)15
«Австралийский коралл» — образовано от слов Corall (коралл) и Australie (Австралия).
(обратно)16
Например, по массе выводимого полезного груза эта трехступенчатая РН уступала советскому двухступенчатому носителю «Космос-3М» (11К65М).
(обратно)17
Полигон в Вумера не годился для запуска КА на геостационар, поэтому ELDO осуществила «большой переезд».
(обратно)18
F13/F14 должны были вывести на стационарную орбиту франко-германские экспериментальные телекоммуникационные спутники Symphony (запущены американскими РН Delta в декабре 1974 г. и августе 1975 г. F15 должен был вывести спутник COS-B.
(обратно)19
Еще в 1965 г. организация разместила в Англии, Франции и ФРГ заказы на предварительную разработку кислородно-водородных ЖРД.
(обратно)20
Французский акроним «запасной вариант носителя третьего поколения»; (r) впоследствии «отпала».
(обратно)21
Французы справедливо полагали, что Главное счетное управление США не допустит ситуации, когда «пользователи, особенно иностранные, будут платить всего 40 млн $ за «целый» полет корабля Space Shuttle, в то время как он обходится американскому налогоплательщику в 350–400 млн $». С точки зрения успеха на рынке пусковых услуг было чрезвычайно дальновидно снизить цену на перспективную европейскую РН ниже той, которую NASA установило на свои носители в преддверии переноса коммерческих запусков на шаттлы.
(обратно)22
С РДТТ Castor IVB в качестве первой ступени ракета имела стартовую массу 15035 кг, диаметр 1,0 м, полную длину 18,20 м и стартовую тягу 33,6 тс.
(обратно)23
Как представляется, по политическим мотивам.
(обратно)