Мисс Альберс: Я нарочно дала тебе сегодня проспать завтрак, маленький ленивец. Меня могли бы за это уволить, если бы Заноза прознала.
Дэйв: Да уж. Спасибо, Грета. Мне и вправду надо было выспаться с утра. До полуночи укола дожидался.
Мисс Альберс: Сегодня вечером сделаем пораньше. (Вставляет ему в рот градусник, считает пульс. Выражение лица у нее при этом серьезное. Потом она подходит к Тони. Вынимает его градусник.) Температура нормальная до безобразия.
Тони: Значит, я могу делать отсюда ноги?
Мисс Альберс: Ах нет, мистер Гэйбл, мое сердце не вынесет такого удара!
Тони (по-футбольному пригибается и набрасывается на нее): Вот что такое схватка на первой линии, Грета!
Мисс Альберс: Перестань, ненормальный!
Тони: Блокируй корпусом! Блокируй корпусом!
Мисс Альберс (хохоча и взвизгивая): Прекрати, отстань, дурак! (Тони отпускает ее.) Мне и так уже высказали, что я через чур сексапильная. Говорят, это вредно для старичков со слабыми сердцами.
Тони (легкомысленно): Смотри не принимайся Дэйва, когда я отсюда выпишусь.
Мисс Альберс: Дэйву девушки не нравятся. Да, Дэйв? Признавайся.
Вынимает у него изо рта градусник.
Дэйв: Нет. В особенности блондинки.
Мисс Альберс: Вот видишь? У меня нет ни малюсенького шанса его завоевать! Ай, боже мой, Заноза!
Из-за двери доносится голос старшей медсестры. Потом появляется и она сама. Немолодая женщина в очках с резкими чертами лица. Молоденькая медсестра сразу становится очень серьезной и занятой.
Заноза (бурчит себе по нос): Доброе утро.
Никто ей не отвечает.
Заноза: На вашем месте, мистер Эльсон, я бы вот так преспокойно на вашу ногу не опиралась. Вы даже не представляете себе, как вы были близки к тому, чтобы ее лишиться. И она еще не до конца зажила. Такие заражения не шутка. На месте вашего доктора, я бы прописала вам строгий постельный режим еще как минимум на неделю, но я, увы… (шмыгает носом) всего лишь медсестра в этой больнице! (поворачивается к молодой медсестре) Мы положим его вот тут. (Указывает на одну из двух свободных коек).…
Мисс Альберс: Кого?
Заноза (резко): Разве я вам утром не говорила, что мы переводим сюда этого, с опухолью мозга?
Мисс Альберс: С опухолью мозга? Нет.
Заноза: Неужели? Должно быть, из памяти вылетело. Что, в общем, не удивительно. Обо всем ведь приходится заботиться самой. (Расстилает свободную койку.) У него особенно тяжелый случай и им будет заниматься доктор Мозер. Никогда не слышала, чтобы таких помещали в общую палату, но этому подавай компанию — одному ему не лежится — с характером он, видите ли! — так что придется положить его сюда, хотя бог знает, что от него можно…
Мисс Альберс: А какого рода эта опухоль, мисс Стюарт?
Заноза: Ему потребуется операция. Чрезвычайно сложная. Только доктор Мозер мог на такое согласиться. Взяться удалить ему опухоль из левой лобной доли…
Она произносит эти слова, стоя спиной к двери, и в этот момент в палату входит новый пациент по имени Уолтон, мужчина средних лет, в сопровождении штатного врача, доктора Норда. Они входят так тихо, что Заноза не сразу замечает их появление. Она возится с постелью.
Заноза (продолжая фразу громким голосом): …я и гроша не дам, что он при этом выживет.
Доктор Норд торопливо и резко откашливается. Заноза испуганно оборачивается. Она ахает и прижимает к щеке ладонь, тем самым окончательно подтверждая прискорбную очевидность, что вошедший в палату немолодой мужчина и есть тот самый новый пациент, про которого она сейчас говорила. По выражению его лица совершенно ясно, что он понял, к кому относятся ее слова. На мгновение в палате повисает напряженное молчание.
Заноза: О, а я вот как раз… как раз стелила постель.
Доктор Норд (холодно): Да. Да. (Затем дружелюбно обращаясь к Уолотну). Ну вот, дружище. Эта палата теперь зовется «стадион». У нас тут каждую субботу проходят товарищеские встречи по футболу в зале.
Тони (вмешиваясь в разговор): Только не сегодня, дудки! Я сматываюсь отсюда!