– Я никогда не встречала вас в городе, – сказала Мэтти.
– Я был в отъезде какое-то время, – ответил Коннор, скользнув взглядом по деревьям и хрустальной глади озера. – И не возвращался сюда несколько лет.
Резервация находилась вблизи города Маунтвью, в юго-западной части Новой Англии. Коннора приводила в восхищение здешняя великолепная природа, и сейчас он не мог представить, что заставило его жить вдали так долго.
Мэтти отвела светлый локон за ухо.
– Думаю, ваш дедушка был счастлив встрече с вами.
Какая очаровательная у нее улыбка, подумал Коннор.
– Вы знакомы с моим дедом? – спросил он.
– Я… встречала его.
Коннор был вынужден признаться:
– Мы еще не виделись. Насколько мне известно, он даже не в курсе, что я здесь.
Она озадаченно посмотрела на него.
– Я не понимаю.
Коннор сделал глубокий вдох, прикидывая, насколько откровенным мог быть его ответ.
– Если честно, я… избегаю общения с людьми, – начал он нерешительно, – пока не приму решение. Тут очень хорошо думается.
Мэтти удивила его, ласково сказав:
– Это хорошо, когда можно поразмышлять в одиночестве.
Коннор вздохнул с облегчением. Видимо, она почувствовала его нежелание говорить о своих проблемах. Чуткая женщина.
– Я не могу надолго уезжать из Бостона. Мне надо заниматься своим бизнесом. – Заметив, что это ее заинтересовало, он продолжил: – Я строитель. Люблю делать что-то своими руками. Начинал я с того, что плотничал. Строил в основном частные дома. Но постепенно переключился на более серьезное строительство. Офисные здания. Деловые комплексы. Торговые ряды.
Она заулыбалась, словно ей в голову пришла какая-то великолепная идея. И Коннор ощутил, как кровь забурлила у него в жилах. Физическая реакция на Мэтти сильно замедлила ход его мыслей.
– Что? – наконец спросил он, едва сдерживая улыбку. – Я сказал что-то смешное?
– О, нет, – она покачала головой, тряхнув светлыми волосами. – Я просто задумалась, вот и все. Значит, вы владеете… ремеслом. Умеете строить.
Она сказала это не в вопросительной, а в утвердительной форме. У Коннора часто просили совета, касающегося строительства.
Он снова улыбнулся.
– Похоже, вам может понадобиться плотник.
– Точно! – просияла от воодушевления Мэтти. – На моей территории стоит каретный сарай. Я бы хотела модернизировать его, превратить в некие свадебные апартаменты. Что-то вроде коттеджа для молодоженов на время медового месяца. Было бы так здорово, если бы вы смогли прийти и взглянуть на эту постройку, сказать, стоит ли заниматься ее реконструкцией, и, может быть, дать несколько профессиональных советов.
Шанс находиться рядом с красавицей Мэтти привел Коннора в восторг, едва не заставив его ответить согласием. Но он одумался. Ему хотелось отдохнуть от работы, от жизни, чтобы разгадать тайну снов, которые продолжали мучить его.
Однако Коннор уже несколько недель провел в резервации, а никакого прорыва, касающегося этих снов, так и не произошло. Одиночество надоело ему. Он становился беспокойным, раздражительным. Не эта ли нервозность заставила его бродить в темноте прошлой ночью?
Возможно, он слишком сосредоточился на собственных проблемах. Если бы удалось немного отвлечься на что-то, может быть, ответ, которого он ждал, пришел бы к нему. Мэтти всего-то просила его о том, чтобы он взглянул на ее каретный сарай. Какие тут проблемы?
Молчание становилось напряженным. Мэтти сделала шаг назад.
– Простите. Это было ужасно необдуманно с моей стороны. Вы, очевидно, приехали сюда, ища одиночества, и меньше всего нуждаетесь в том, чтобы кто-то воспользовался…
– Послушайте, Мэтти, – вежливо перебил Коннор, наслаждаясь тем, как прозвучало ее имя в его устах. – Вы вовсе не воспользовались, а просто попросили совета.
Она подняла на него глаза.
– Вы свободны вечером в субботу? В этот уикенд в «Тропе мира» не будет никого из постояльцев. Вы могли бы взглянуть на сарай, а потом мы бы поужинали вместе. Я с удовольствием приготовлю что-нибудь интересное. – Она широко улыбнулась. – Мне хочется в некотором роде искупить… – Ее взгляд снова стал озорным. – Как-то искупить свои грехи, короче говоря.
Коннор понял: она имела в виду то, что насладилась представлением, которое он устроил ей во время своего утреннего заплыва.
– Я не назвал бы это грехом.
Мэтти покраснела до корней своих светлых волос.
– Зато моя мама наверняка бы назвала.
Коннор засмеялся, а следом за ним и она.
– Так вы придете на ужин в субботу?
Коннор вгляделся в ее красивое лицо. Разве мог он ей отказать?
ГЛАВА ВТОРАЯ
Мэтти схватила подушку с дивана и хорошенько взбила ее. Она делала это уже, по крайней мере, в пятый раз. Ненавидя себя за взвинченное состояние, она бросила подушку к подлокотнику. И тут же протянула руку, чтобы положить ее поизящней.
Ну откуда такая нервозность? Мэтти могла разговорить самых застенчивых постояльцев и развеселить самых серьезных из них за считанные минуты. Умение принимать гостей было ее сильной стороной. То, что она отвлекала их от повседневных забот, заставляло этих людей снова возвращаться в ее отель, да еще убеждать своих друзей тоже останавливаться в «Тропе мира».
Подготовка ужина для одного человека не должна была так волновать Мэтти.
Но ее ночной принц не был обычным человеком. Она поняла это с той самой минуты, как увидела его.
Красавец Коннор Сандер невероятно заинтриговал ёе. Она была настолько очарована им, что упала ему в объятия в первую же ночь, когда они встретились. Это о чем-то говорило.
Побочная деятельность Мэтти открывала ей малопривлекательную изнанку супружеских отношений… темную сторону мужского характера. Конечно, Мэтти не думала, что все мужчины были деспотичными и грубыми, но опыт вынудил ее относиться к ним настороженно. Однако ее ночному принцу каким-то образом удалось усыпить это глубокое предубеждение. Она поцеловала этого незнакомца еще до того, как узнала его имя.
О да, ее невероятно влекло к нему. В этом не было никаких сомнений.
Но каким бы привлекательным он ей ни казался, она не могла не почувствовать, что что-то не то скрывалось за его возвращением домой. Почему человек, возвратившийся в места своего детства, сторонится своей семьи? Своей общины? И со стороны Мэтти было бы глупо, не узнав этого, стремиться к дальнейшим контактам с ним.
Стук дверного молоточка возвестил о его приходе, и Мэтти едва не подскочила. Несмотря на мысли, обуревавшие ее всего секунду назад, она почувствовала приятную дрожь в позвоночнике и поспешила в холл.
Первое, что бросилось ей в глаза, когда она открыла дверь, была его белозубая улыбка. Он протянул ей яркий букет желто-красных полевых цветов. Она приняла букет и отступила, приглашая его войти.
Бросив беглый взгляд вокруг, Коннор произнес:
– А у вас красиво.
Мэтти тепло улыбнулась.
– Спасибо. Мама с папой все здесь обставили. Антикварные вещи, которые они отыскали, настолько великолепны, что я не посчитала нужным что-то менять. Краску я обновляю время от времени, но во всем остальном дом остается таким же, каким был в моем детстве. Хотите взглянуть?
– Конечно.
Она показала ему передний холл и официальную комнату, предназначенную для дневного чая и размеренной беседы. Гордостью столовой был камин, изготовленный из местного камня, обработанного вручную, а также длинный стол кленового дерева и стулья, отполированные временем до блеска. Когда они проходили через кухню, Мэтти улучила момент, чтобы наполнить старинную хрустальную вазу водой.
Поставив вазу с цветами на круглый столик, накрытый для неформального ужина, Мэтти провела Коннора в огромную комнату, в которой собирались все постояльцы отеля. Гости обычно слушали здесь музыку, возвратившись после обеда в городе, общались друг с другом или просто отдыхали за стаканчиком вина, наслаждаясь прекрасным видом на долину.