Выбрать главу

2.1.1. Устные источники и их обработка

Фиксация устного материала производилась следующими способами. Во-первых, в словник базы данных включена лексика, зафиксированная автором в период с 1978 по 2000 год. в речи представителей различных социальных и возрастных групп. Материалы записывались в разных городах и населенных пунктах только от русскоязычных информантов[23] . Лексика, зафиксированная лишь в одном пункте, условно рассматривалась как диалектная и в словарь не включалась. Во-вторых, с информантами велась работа в виде опросов. Таким образом, факт функционирования лексики был зафиксирован в большинстве случаев трижды: 1) психолингвистическим экспериментом, 2) печатными источниками и 3) устными источниками. В словарь были включены все слова, факт существования которых подтверждался не менее чем двумя информантами, даже если они не были зафиксированы автором в устной речи и не встречались в письменных текстах.

Кроме записей устной речи в качестве источников использовались авторские записи анонимных текстов. Такие примеры условно снабжены не ссылкой на источник, а пометой «Фольк». Разумеется, среди текстов, условно рассматриваемых в качестве анонимных, могут встречаться малоизвестные авторские тексты, усвоенные фольклором. Автор не занимался проблемами атрибуции текстов и не несет ответственности за проникновение авторских текстов в фольклор.

Привлекались тексты самые разнообразные как в жанровом, так и в стилистическом отношении[24] . В список источников малые жанры из авторских записей, не имеющие заглавий, естественно, не выносились (паремии, другие языковые клише, загадки и частушки). В тексте базы данных они сопровождаются пометой «Фольк». Названия песен, басен, поэм и других крупных жанров вынесены в список источников.

2.1.2. Фонограммы

Обсценная лексика достаточно широко представлена в текстах отечественных рок-групп[25]. Иллюстративный материал был бы ущербным без использования этого материала. При цитировании мы приводили тексты в общепринятой орфографии и пунктуации. В тех случаях, когда альбомы были снабжены списками названий содержащихся в нихтекстов, ставилось сначала название группы, затем название альбома и уже потом название текста песни (например: АукцЫон. Птица. Спи, солдат). Если мы не располагали заглавиями текстов, то указы вались только название группы и альбома. Использовалисьтакже общеупотребительные сокращения названий групп. Например, «ГО» вместо «Гражданская оборона»: ГО. Молодежь. Для авторских альбомов сначала ставилось имя автора, затем сокращенное название альбома (например: Лаэртский. Зорька). Все сокращенные названия выносились в список источников. Рок-тексты цитировались по фонограммам из собрания автора.

2.1.3. Печатные источники

Важной группой печатных источников являются словари. Однако если оригинальность материалов, включенных, скажем, в Словарь московского арго (Елистратов), не может вызывает сомнений, то этого никак нельзя сказать о словаре Флегона и многих других. Следовательно, если наличие какого-либо языкового элемента в словаре Елистратова и одновременно в словаре Изнародова было достаточным подтверждением его существования, то, напротив, его наличие в словаре Флегона и одновременно в словаре Drummond-Perkins не было достаточным основанием для включения в нашу базу данных, поскольку составители последнего использовали некритически словарь Флегона в качестве источника (не говоря уже о словарях Н. Кабанова, А. Волкова, А. Н. и Н. Н. Кохтевых, которые попросту представляют собой плагиат). Если языковой элемент встретился в двух и более словарях, каждый из которых сделан на основе предыдущего, мы не включали его, при условии, что данный языковой элемент не был зафиксирован в других источниках. Таким образом, к использованию словарей в качестве источников мы подходили с известной осторожностью. Языковые элементы, встречающиеся в каком-нибудь одном из ранее вышедших словарей, но не найденные в других источниках (не зафиксированные хотя бы один раз в устной речи, не обнаруженные в литературных источниках, не подтвержденные информантами), в базу данных не вошли. Таким образом, в базу данных были включены материалы, зафиксированные как минимум дважды в устных и / или письменных источниках. Например: включавшиеся ранее хотя бы в один словарь и при этом зафиксированные хотя бы один раз в других источниках, или встречавшиеся не менее двух раз в независимо составленных словарях, или встречавшиеся не менее двух раз в письменных текстах. Цитаты из словарей вынесены в справочно-библио-графические разделы базы данных. В справочно-библиографических разделах были задействованы все словари, представляющие хоть какой-то научный интерес. Таким образом, данная база данных содержит в себе элементы справочно-библиографического словаря. Она включает в себя все наиболее интересные языковые факты, зафиксированные в ранее вышедших словарях, начиная с дополнений Бодуэна де Куртенэ к третьему изданию словаря В. И. Даля и заканчивая кратким и как бы шуточным, но тем не менее единственным научным словарем обсценностей, подготовленным А. Н. Барановым и Д. О. Добровольским (кстати, наша база данных была одним из источников словаря Баранова-Добровольского). Однако А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский не ставили перед собой задачи максимального охвата материала. Их словарь содержал ограниченный набор фразеологизмов, но зато был сделан как экспериментально-лингвистический, снабжен научным аппаратом.

В базу данных также вошла лексика из опубликованных сборников частушек, анекдотов, пословиц и т. п. Все они приводятся в списке источников.

В текстах, опубликованных до 1992 года, обсценные слова печатались, как правило, с купюрами, отточиями, причем никакой единой системы цензурирования не существовало. Это распространялось даже на словари (Файн, Лурье 1991). Цитаты с купюрами использовались в качестве иллюстраций для словаря только в тех случаях, когда слово, несмотря на купюру, достаточно ясно реконструируемо. Купюры источников не расшифровываются.

2.1.4. Переводные печатные источники

Общепринятым является представление о том, что переводные тексты также представляют собой ценный языковой материал для всякого рода реконструкций. Вот что, к примеру, писал А. Н. Егунов применительно к переводам из Гомера: «Лексический… анализ переводов… может служить материалом по истории русского литературного языка»[26] . Не нуждается в аргументации представление о том, что «переводная литература органически входит в национальный литературный процесс»[27] . Конечно, не все уровни текста в равной степени автономны по отношению к оригиналу, однако лексический уровень, безусловно, представляется одним из наиболее независимых. Исходя из такого рода соображений, мы пытались представить в иллюстрациях по возможности и переводной обсценный материал. Однако к такого рода источникам мы подходили осторожно, используя переводные тексты только в качестве иллюстративного материала, не включая их в корпус письменных источников, используемых для составления словника нашей базы данных. Таким образом, обсценные материалы, встречающиеся только в переводных текстах и не подтвержденные другими источниками, в данную книгу не вошли. Названия всех переводных текстов, использованных для иллюстрирования значений, даны в списке источников.

вернуться

23

Так, например, значительный лексический материал был зафиксирован автором осенью и зимой 1982 г. в военном госпитале г. Североморска от более чем ста русских информантов, проживавших до армии в разных регионах СССР.

вернуться

24

Это и паремии, и загадки, и частушки, и песни («Собраласьтолпа друзей…», «Сосед», «Как-то с Мишкой из деревни…», «Песня двух старых знакомых», «Песенка Крокодила Гены», «Песня о работе в милиции»), и басни («Лев и заяц», «Ворона и лисица»), и порнопоэмы («Евгений Онегин», «Фелиста», «Рассказ с того света»), и некоторые другие фольклорные жанры.

вернуться

25

Все фонограммы цитируются по записям из собрания автора.

вернуться

26

Егунов A. H. Гомер в русских переводах XVIII – XIX веков. М.; Л.: Наука, 1964. С. 5-6.

вернуться

27

Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. С. 4.