charge [tfa:d] II. v 1. заряжать; to charge a battery (gun) заряжать батарею (ружье); the battery needs charging батарейка села
назначать цену/плату, запрашивать цену/плату, брать/взимать какую-л. плату; to charge heavy (double, extravagantly, unscrupulously, exorbitantly) price взимать/запрашивать/назначать высокую/большую (двойную, чрезмерную, бессовестно высокую, баснословную) плату/ цену; to charge 5% commission брать/взимать пять процентов комиссионных; to charge very little (a high price) требовать/брать очень немного (высокую цену); to charge a dollar a piece (dozen) брать/просить по доллару за штуку (за дюжину); to charge by weight брать/назначать плату по весу; to charge by the hour брать почасовую оплату; to charge for services (for a car, for storage) брать/взимать плату за услуги (за прокат машины, за хранение); to charge expenses to the firm относить расходы за счет фирмы; to charge one's purchases покупать/делать покупки в кредит
*** He was charged only for his travelling expenses. Он должен был оплатить только дорожные расходы. What commission would you charge for this? Сколько комиссионных вы за это возьмете? How much does the hotel charge a night? Сколько стоит номер в гостинице в сутки?
обвинять, предъявлять обвинение; to be charged with theft (with carelessness, with breaking traffic rules) обвиняться в краже (в халатности, в нарушении правил дорожного движения)
charm [tfa:m] n 1. обаяние, очарование, прелесть, привлекательность, шарм; personal (female) charm личное (женское) обаяние; bodily charm физическая привлекательность; unusual (peculiar, extraordinary) charm необычное (особое, необычайное) очарование; irresistible (fatal, mysterious) charm неотразимое (роковое, таинственное) очарование;
indescribable/indefinable charm неописуемая прелесть; poetic (literary) charm обаяние поэзии (литературы); a woman's charm женские чары; unfailing/never failing (captivating) charm неизменное (захватывающее) очарование; hidden charms скрытое очарование, тайные прелести; awakened charm пробудившееся обаяние; a man of social charm привлекательный и общительный человек, человек со светскими манерами; full (devoid) of charm полный (лишенный) очарования; aware charm of smb's чувствующий чье-л. обаяние; a charm of novelty обаяние новизны; the charm of nature (of a mountain lake) красота/очарование природы (горного озера); the magnetic charm of personality притягательное обаяние личности; the naive charm of folk art безыскусная прелесть народного творчества; under a charm под обаянием чар; to act/to work like a charm подействовать словно чары; to add/to give (to lend) a quaint charm to the landscape придать (придавать) странное очарование пейзажу; to be overcome/defeated by charm поддаться чарам; to break (to dispel) the charm разрушить (разогнать) очарование; to calculate on one's charm рассчитывать на свое обаяние; to destroy (to heighten) the charms of a pretty face (of smb's voice, of smb's eyes, of smb's figure) портить (преувеличивать) обаяние красивого лица (голоса, глаз, фигуры); to radiate (to apply, to exercise) one's charm излучать (употреблять, использовать) очарование; to enchant with charm очаровать; to enhance the charm of a trip усилить привлекательность путешествия; to endow with charm наделить очарованием; to display feminine (unique) charm проявлять женское (уникальное) обаяние; to feel charm почувствовать прелесть; to give (to lend) an additional (distinct, singular, definite) charm придавать дополнительное (отчетливое/ясное, необычное/исключительное, определенное) очарование; to possess a certain (substantial, inexplicable) charm обладать определенным (существенным, необъяснимым) обаянием; to resist smb's charm не поддаваться чьему-л. обаянию; to retain one's original (modest, genuine, striking) charm сохранить свою первоначальную (скромную, подлинную, поразительную) прелесть; to submit to smb's (feminine) charm поддаться чьему-л. обаянию (женским чарам); to try to catch the elusive charm of the original in translation попытаться воспроизвести неуловимое обаяние оригинала в переводе; to turn/to lay on the charm пустить в ход свои чары; to win smth with charm завоевать что-л. с помощью обаяния; charm disarms (conquers, enslaves) smb обаяние обезоруживает (завоевывает/побеждает, порабощает) кого-л.; charm wanes (fades, melts, spreads) обаяние бледнеет (блекнет/увядает, тает, распространяется); the charm is irresistible обаяние неотразимо
*** She has great charm. Она очаровательна. What charm she has! Как она очаровательна! There is a charm about his manner. Его манеры обаятельны. It has a charm of its own. В этом есть свое особое очарование.