Выбрать главу

2. (тк. мн. ч.) бухгалтерская книга, конторская книга, реестр, книга записи приходов и расходов; a cheque (pension) book чековая (пенси­онная) книжка; an account book расчетная книга, книга доходов и рас­ходов, бухгалтерский реестр; company books финансовые/бухгалтерс­кие книги компании; the firm's book profit зарегистрированный доход/ прибыль фирмы по бухгалтерским книгам; to keep the books of the firm вести коммерческие отчеты/бухгалтерский учет фирмы; to examine the books проверять финансовые документы; to do the book вести счета; to make false entries in the company's books сделать ложные записи в фи­нансовых отчетах компании

*** The books show a slight loss. Финансовые документы показывают небольшие потери/убытки. He kept books for our business. Он вел бухгалте­рию в нашем предприятии.

CHOICE OF WORDS: (1.) Русское слово учебник может иметь разные англ. эквиваленты в зависимости от заключенного в них материала. Наиболее общее слово — textbook учебник по какому-л. предмету; reference book справочник, свод правил, знаний в какой-л. области: grammar reference book учебник по грамматике; handbook/deskbook справочник (ко­торый всегда находится под рукой), настольная книга, учебник; manual инструкция-учебник, например, по сборке телевизора, по установке и эксплуатации стиральной машины: operating manual инструкция по экс­плуатации, assembly manual инструкция по сборке; installation manual инст­рукция по установке.

(2.) Форма мн. ч. books может называть сборник материалов/доку­ментов по учету, чаще всего финансов: to enter smth in the books записывать что-л. в бухгалтерскую книгу; to be on the books числиться в документах/в архивах; to keep books вести бухгалтерский учет.

book [buk] II. v заказывать, брать заранее; to book a ticket (seat) за­казывать/заранее брать билет (место)

*** Train tickets must be booked two days in advance. Железнодорожные билеты надо заказывать за два дня.

boot [but] n 1. сапог, ботинок; leather boot кожаная обувь; bower boot дачная обувь; high boots высокие ботинки/сапоги; riding boots са­поги для верховой езды; rubber boots резиновые сапоги; boot-hook лож­ка, рожок (для обуви); a pair of boots пара сапог/ботинок; to put on (to take off) one's boots надевать (снимать) сапоги/ботинки

2. багажник (машины)

*** The boot lid locks easily. Крышка багажника легко закрывается. The boot lid jammed. Крышку багажника заклинило.

border [bo:da] n 1. граница; closed (common) border закрытая (об­щая) граница; northern (Scottish, remote, peaceful) border северная (шот­ландская, отдаленная, мирная) граница; ancient (old, new/recent) border древние (старые, новые) границы; disputed border спорные пригранич­ные территории; fixed border установленная граница; open (unguarded) border открытая (неохраняемая) граница; a border town (incident) по­граничный город (инцидент); a border control post пограничный конт­рольный пункт; a border zone пограничная зона; a border district погра­ничный район/округ, приграничный район; the border army/troops по­граничные войска; a border line пограничная полоса; a village on the border between two countries селение на границе между двумя странами; the border of a field (of a garden, of a river) край поля (сада, реки); on the border на границе; to the north (south, west, east) of the border к северу (к югу, к западу, к востоку) от границы; along the border вдоль границы; in/within one's own borders в пределах собственных границ/собствен­ной страны; beyond the borders of science за пределами науки; as far as the border до самой границы; to establish (to draw/to fix/to broaden/to enlarge/to widen, to extend, to define, to fortify, to safeguard/to guard, to protect, to mark) the borders устанавливать (расширять, продлевать, оп­ределять, укреплять, охранять, защищать, отмечать) границы; to patrol the borders нести пограничную службу/вахту; to live on the borders of Scotland жить на границе Шотландии; to enlarge the borders of knowledge раздвинуть границы/рамки знаний; to reach the border достигнуть гра­ницы; to cross/to slip across the border перейти/пересечь границу; to cross the border far into the territory of the country перейти границу и углубить­ся на территорию страны; to ravage the borders разграбить территорию на границе/приграничные районы; to escape over the border бежать за границу; the borders outline (limit/margin) the country границы очерчи­вают (ограничивают) контуры страны

*** He never crosses the border to familiarity. Он всегда держится в рам­ках вежливости и не переходит на фамильярный тон. We camped on the border of a lake. Мы разбили лагерь на краю озера. No man in/within our borders knows it. Никто в нашей стране этого не знает.

2. кайма, бордюр, кромка, каемка, край, оторочка; a coloured (blue) border цветная (голубая) кайма/каемка; a lace border кружевная кайма/ оторочка; an unkempt flower border запущенный цветочный бордюр; a grass border травяной бордюр; the inner border внутренняя бровка; a turf border край дорожки, обложенный дерном, бордюр из дерна; the border of a carpet (of a curtain, of a tie) край/кромка ковра (занавески, галсту­ка); the border of a dress подол/край/кромка/кайма платья; the border on the wallpaper бордюр на обоях; a lawn with ornamental borders лужай­ка с декоративным бордюром; a white shawl with a gold border белая шаль с золотой каймой; a coat with a fur border пальто с меховой опушкой; to decorate the path with a border украшать/окаймлять тропинку бордю­ром; to put a border to the flower-bed сделать вокруг клумбы бордюр; to protect the edge of the carpet by a border предохранять края ковра каймой *** The newspapers appeared with black borders. Газеты вышли в траур­ных рамках. The border of this rug is getting worn. Край коврика начинает истрепываться. The tulips made a border along the path. Вдоль тропинки рос­ли тюльпаны.