Выбрать главу

CHOICE OF WORDS: (1.) Русскому сущ. граница в англ. языке соот­ветствуют сущ. border, boundary, frontier, обозначающие территориаль­ное разделение двух районов, которые различаются и по содержанию, и го употреблению. Border и frontier могут обозначать территориаль­ное разделение между странами, государствами. Boundary использует­ся, когда речь идет о границе между более мелкими территориями — деревнями, фермами, штатами: the boundary between our farms (between these villages, between these towns) граница между нашими фермами (между этими деревнями, между этими городами). Кроме того, boundary предполагает вполне определенные географические пределы, признаваемые и со­блюдаемые обеими сторонами. Boundaries используется, когда преде­лы сопряженных территорий определены достаточно точно и могут быть нанесены на карту: the boundary between our farms followed the line of the river граница между нашими фермами шла вдоль реки. Frontier в отличие от border и boundary, имеет более специфическое значение и предполага­ет укрепленную, охраняемую разделительную полосу с действующим паспортным режимом и таможенной службой.

(2.) Border — наиболее общее название из этих трех и нередко вклю­чает в себя значение сущ. boundary. Однако border в отличие от boundary и frontier обозначает не тк. разделительную линию, но и прилегающие территории по обе стороны этой линии и входит поэтому в такие соче­тания, как: border towns (zone) пограничные города (пограничная зона); to live not far from the border жить недалеко от границы; a strongly guarded border хо­рошо охраняемая граница.

(3.) Frontier может быть укреплена минным полем, проволочным заграждением со стороны одной страны, что не предполагает таких же укреплений со стороны др. Поэтому предпочтительно сочетание типа: France's Italian frontier или Russia's Polish frontier, а не the frontier between France and Italy или the frontier between Russia and Poland.

bore [bo:] I. n 1. скучный, нудный человек, надоеда

*** He is a terrible bore. Он страшный зануда. Madam, all men are bores. Мадам, все мужчины скучны.

2. скука, скучное занятие; crashing/frightful/insufferable/utter bore жуткая/невыносимая скука

*** What а bore! Какая скука/тоска! It is as great a bore as to hear a poet read his own verses. Это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи.

bore [bo] II. v надоедать, наскучивать, донимать, докучать; to bore smb наскучить кому-л.

*** His silly questions bored me to death. Его глупые вопросы надоели мне до смерти. She was bored. Ей было скучно. We began to feel/to get bored. Нам стало скучно.

USAGE: (1.) Русское скучно, неинтересно передается обычно пассив­ным оборотом to feel/to get bored. Русское словосочетание скучное/не­интересное занятие передается причастием boring: I am bored мне скуч­но/неинтересно; the talk is boring беседа скучная/утомительная.

(2.) see dull

borrow [brcrau] v брать (что-л.), брать взаймы, одалживать, зани­мать, брать на время (у кого-л.); to borrow smth from smb одалживать что- л. у кого-л.; to borrow books from the library брать книги в библиотеке

*** Can I borrow your car for an hour? Можно мне взять вашу машину на часок? You could borrow some money from your uncle. Ты можешь занять де­нег у дяди. They are always borrowing from us. Они все время берут у нас деньги взаймы.

bosom [buz(a)m] n (тк. sg) грудь, бюст, пазуха; a large (high, majestic, lush) bosom большой (высокий, величественный, пышный) бюст, боль­шая (высокая, величественная, пышная) грудь; one's bosom friend близ­кий/сердечный друг; to thrust one's bosom out выпячивать грудь; to fit smb's bosom snugly плотно облегать грудь/бюст; to clasp/to press smth to one's bosom прижимать что-л. к груди; to bury one's face in one's mother's bosom спрятать лицо у матери на груди; smb's bosom rises (falls) грудь поднимается (опускается); to put in one's bosom положить за пазуху