CHOICE OF WORDS: (1.) Русскому сущ. граница в англ. языке соответствуют сущ. border, boundary, frontier, обозначающие территориальное разделение двух районов, которые различаются и по содержанию, и го употреблению. Border и frontier могут обозначать территориальное разделение между странами, государствами. Boundary используется, когда речь идет о границе между более мелкими территориями — деревнями, фермами, штатами: the boundary between our farms (between these villages, between these towns) граница между нашими фермами (между этими деревнями, между этими городами). Кроме того, boundary предполагает вполне определенные географические пределы, признаваемые и соблюдаемые обеими сторонами. Boundaries используется, когда пределы сопряженных территорий определены достаточно точно и могут быть нанесены на карту: the boundary between our farms followed the line of the river граница между нашими фермами шла вдоль реки. Frontier в отличие от border и boundary, имеет более специфическое значение и предполагает укрепленную, охраняемую разделительную полосу с действующим паспортным режимом и таможенной службой.
(2.) Border — наиболее общее название из этих трех и нередко включает в себя значение сущ. boundary. Однако border в отличие от boundary и frontier обозначает не тк. разделительную линию, но и прилегающие территории по обе стороны этой линии и входит поэтому в такие сочетания, как: border towns (zone) пограничные города (пограничная зона); to live not far from the border жить недалеко от границы; a strongly guarded border хорошо охраняемая граница.
(3.) Frontier может быть укреплена минным полем, проволочным заграждением со стороны одной страны, что не предполагает таких же укреплений со стороны др. Поэтому предпочтительно сочетание типа: France's Italian frontier или Russia's Polish frontier, а не the frontier between France and Italy или the frontier between Russia and Poland.
bore [bo:] I. n 1. скучный, нудный человек, надоеда
*** He is a terrible bore. Он страшный зануда. Madam, all men are bores. Мадам, все мужчины скучны.
2. скука, скучное занятие; crashing/frightful/insufferable/utter bore жуткая/невыносимая скука
*** What а bore! Какая скука/тоска! It is as great a bore as to hear a poet read his own verses. Это так же скучно, как слушать поэта, читающего свои стихи.
bore [bo] II. v надоедать, наскучивать, донимать, докучать; to bore smb наскучить кому-л.
*** His silly questions bored me to death. Его глупые вопросы надоели мне до смерти. She was bored. Ей было скучно. We began to feel/to get bored. Нам стало скучно.
USAGE: (1.) Русское скучно, неинтересно передается обычно пассивным оборотом to feel/to get bored. Русское словосочетание скучное/неинтересное занятие передается причастием boring: I am bored мне скучно/неинтересно; the talk is boring беседа скучная/утомительная.
(2.) see dull
borrow [brcrau] v брать (что-л.), брать взаймы, одалживать, занимать, брать на время (у кого-л.); to borrow smth from smb одалживать что- л. у кого-л.; to borrow books from the library брать книги в библиотеке
*** Can I borrow your car for an hour? Можно мне взять вашу машину на часок? You could borrow some money from your uncle. Ты можешь занять денег у дяди. They are always borrowing from us. Они все время берут у нас деньги взаймы.
bosom [buz(a)m] n (тк. sg) грудь, бюст, пазуха; a large (high, majestic, lush) bosom большой (высокий, величественный, пышный) бюст, большая (высокая, величественная, пышная) грудь; one's bosom friend близкий/сердечный друг; to thrust one's bosom out выпячивать грудь; to fit smb's bosom snugly плотно облегать грудь/бюст; to clasp/to press smth to one's bosom прижимать что-л. к груди; to bury one's face in one's mother's bosom спрятать лицо у матери на груди; smb's bosom rises (falls) грудь поднимается (опускается); to put in one's bosom положить за пазуху