Выбрать главу

bottom [brctam] n дно, днище, донышко, нижняя часть, низ, ос­нование, подножие; a sandy (rocky, shallow, muddy) bottom песчаное (ска­листое, мелкое, грязное/мутное) дно; a flat (double, false) bottom плос­кое (двойное, ложное) дно; loose bottom вынимающееся/выдвижное дно (формы для печенья); a copper bottom медное донышко/дно; a greasy (dirty) bottom сальное (грязное) дно; a gravel bottom дно, покрытое гра­вием; the bottom shelf нижняя/последняя полка; the bottom row ниж­ний ряд; the bottom button (step) нижняя пуговица (ступенька); the bottom of a chair сидение стула; the bottom of a house подвал, цоколь­ный этаж; the bottom of the mountain (hill) подножие горы (холма); the bottom of the wall основание стены; the bottom of a cup донышко чашки; the bottom of a glass (sea, river) дно стакана (моря, реки); a hole (damage) in the ship's bottom течь/пробоина (повреждение) в днище корабля; at the bottom в сущности, на самом деле; at the bottom of smth на дне чего-л.;

at the bottom of the letter (page, section, table) в конце письма (страницы, секции, стола); at the bottom of one's heart в глубине души; at the bottom end of the table на дальнем конце стола; at the bottom of a barrel (bucket, of one's pocket, of the dish) на дне бочки (ведра, кармана, блюда/тарел­ки); at the bottom of the stairs на нижней площадке лестницы; at the bottom of the garden в глубине/в дальнем конце сада; at the bottom of the street (road, line) в конце улицы (дороги, строки); at the bottom of his trouser legs внизу брюк; from the bottom of one's heart из глубины души, от всей души, от всего сердца; from top to bottom полностью, сверху донизу; to go/to sink to the bottom пойти ко дну, затонуть; to plunge to the bottom погрузиться на дно, доставать до дна; to set smth bottom upwards поставить что-л. дном кверху/на попа; to raise the sinken ship from the bottom of the harbour поднять затонувший корабль со дна бух­ты; to drain (to empty) one's cup to the bottom выпить (осушить) свою чашу до дна; to get to the bottom of the sack добраться до дна мешка; to be at the bottom of one's class плестись в конце класса, быть последним учеником в классе; to be at the bottom of smth лежать в основе/быть при­чиной чего-л.; to be at the bottom of the whole affair быть заводилой во всей этой истории; to get to the bottom of the problem (matter, mystery) докопаться до сути проблемы/задачи (вопроса/дела, тайны); to drag the bottom of the river драгировать/чистить дно реки; to touch bottom дос­тать до дна, сесть на мель, достигнуть нижнего предела; to rest on the bottom лежать/покоиться на дне; to knock the bottom out of her arguments опровергнуть ее доводы; to knock the bottom out of the theory поколе­бать теорию; the principle at the bottom of his activity/of the movement принцип, который движет его деятельностью; the bottom of the box fell out дно ящика выпало; the bottle has a leaky bottom донышко бутылки течет; the anchor found bottom якорь коснулся дна

bound [baund] n 1. прыжок, скачок; a graceful (spectacular) bound грациозный (эффектный) прыжок; a soaring bound высокий прыжок; vaulting bounds прыжки с шестом; a bound shot рикошет; a bound forward прыжок/рывок вперед; a bound on ... (backward) прыжок на ... (назад); at a single/at one bound одним прыжком/скачком/махом; to develop by leaps and bound очень быстро/стремительно развиваться; to make a bound прыгать, сделать прыжок; the horse jumped it over at one bound лошадь взяла барьер с маху/с первого захода/одним скачком

*** These cars have been gaining popularity by leaps and bounds. Эти ма­шины очень быстро завоевывают признание. He made his bound before he was aware of the water. Он сделал прыжок еще не видя воды.

2. (обыкн. pl) пределы, границы; the farthest (ultimate) bounds of the ocean (of space) далекие (глубинные) пределы океана (пространства); the bounds of space and time границы/пределы пространства и времени; within the narrow bounds of law в узких рамках закона; beyond/outside the bounds of the city за пределами города, за городской чертой; out ofbounds of smth за пределами чего-л.; within bounds в пределах, в определенных рамках; to know/to have no bounds не знать/не иметь границ; to pass all bounds перейти все границы; to pass beyond the bounds of sight скрыться из виду, оказаться вне пределов видимости/вне поля зрения; to go beyond the bounds of common sense противоречить здравому смыслу; to keep within the bounds of truth and dignity не уклоняться от истины и не ронять достоинства; to escape from the bounds set by traditional culture вырваться за пределы традиционной культуры; to keep smb within bounds держать кого-л. в определенных рамках; to set (to put) bounds to one's (smb's) ambition сдерживать (ограничивать) свои (чьи-л.) честолюби­вые замыслы; to keep within bounds держаться в рамках дозволенного; keep your hopes within bounds не возлагай больших надежд/не надейся на что-л. особенное

*** His fury (his anger, his impatience) knew no bounds. Его ярости (гневу, нетерпению) не было границ. There are no bounds to his ambition. Его жела­ниям нет предела. His insolence has broken all bounds. Его нахальство без­гранично/не имеет границ.

boundary ['baund(a)ri] n граница, разделительная межа; land boundary сухопутная граница; common boundary общая граница; а boundary stone/post межевой знак; a boundary dispute (sign) погранич­ный спор (знак); a boundary commission пограничная комиссия; a boundary waters пограничные воды; boundary lights пограничные огни (аэродрома); a boundary river пограничная река; to draw/to fix/to set a boundary провести границу; to extend boudaries расширить границы; to redraw a boundary пересмотреть границу; to form boundaries урегулиро­вать границы