Выбрать главу

Wednesday, May 29th, 2013

Борис Парамонов на радио "Свобода"- 2010

Борис Парамонов

bparamon@gmail.com

Сотрудничает с РС с 1986 года. Редактор и ведущий программы "Русские вопросы" в Нью-Йорке.

Родился в 1937 г. в Ленинграде. Кандидат философских наук. Был преподавателем ЛГУ. В 1978 г. эмигрировал в США. Автор множества публикаций в периодике, книг "Конец стиля" и "След". Лауреат нескольких литературных премий.

''Свобода'', ''Метель'', ''Тишина'' и другие книги

Дмитрий Волчек: Разговор о литературных событиях 2010 года начнем с главной литературной премии – примечательной хотя бы потому, что впервые за много лет решение ее комитета не вызвало споров. Марио Варгас Льоса, ставший Нобелевским лауреатом, великолепный писатель, писатель на все времена. Триумф Льосы не кажется запоздавшим, хотя его литературный дебют состоялся больше пятидесяти лет назад. Недавно я с удовольствием перечитал ''Зеленый дом'', книгу, которая произвела на меня огромное впечатление в детстве, и обнаружил, что в отличие от многих популярных латиноамериканских романов 60-х годов, она нисколько не устарела. В ноябре вышел новый роман Марио Варгаса Льосы ''Сон кельта''. Отзывы критики восторженные, и надеюсь, что русский перевод этой книги появится скоро. Жду его с двойным интересом, поскольку это жизнеописание весьма примечательного героя, история которого меня давно занимала: казненного в 1916 году ирландского революционера, путешественника и распутника Роджера Кейсмента; знаменитые интимные дневники Кейсмента, вдохновившие Льосу – увлекательнейшее чтение. Многие сторонники Кейсмента считали, что его дневник подделали британцы, чтобы очернить национального героя. Льоса приходит к выводу, что записи подлинные, однако правда в них смешана с фантазией. Одна из главных тем размышлений героя романа ''Сон кельта'', служившего британским консулом в Конго и Перу – это природа колониализма, эксплуатации порабощенных, безграничного злоупотребления властью. Кейсмент ведет двойную жизнь – скрывает от своих работодателей ирландский патриотизм и ненависть к оккупантам, а о его сексуальности не подозревают даже близкие друзья. С Джозефом Конрадом он обсуждает природу зла, которое в колониальных странах не нужно прикрывать патриотизмом или религией. Но Конрад уверен, что это Африка растлевает ее покорителей, а Кейсмент считает злой силой цивилизованных европейцев, а не тех, кого они именуют дикарями. Декорации романа – Конго, Амазонка (места, знакомые по книге ''Зеленый дом'') и камера британской тюрьмы, где Роджер Кейсмент ожидает смертного приговора.

Марио Варгас Льоса – один из немногих современных классиков, безупречно и своевременно переведенных на русский язык. Чудесным образом ханжеская советская цензура пропустила в печать его игривые романы 70-х годов: помню, какой фурор тогда вызвали ''Тетушка Хулия'' и ''Капитан Панталеон''. Кстати этим летом был переиздан один из лучших романов Льосы – а фактически издан впервые, потому что первое издание загадочно испарилось – ''Война конца света'' в переводе Александра Богдановского.

Александр Богдановский: Я вообще считаю Льоса живым классиком и одним из крупнейших современных писателей, если не самым крупным. Он входит в первую пятерку писателей ХХ века, несомненно. Я переводил два его больших романа и несколько мелких вещей. У Льоса удивительно сочетание классического наследия и вполне животрепещущих проблем, очень жгучих и актуальных. Варгас Льоса превосходно владеет формой, что для модернизма и для каких-то новейших тенденций необычно. По занимательности изложения "Война конца света" – это авантюрный роман, набитый, битком набитый очень жгучими и очень серьезными проблемами, что никак не отменяет живого динамического сюжета, вполне приключенческого. Это волшебная комбинация, на мой взгляд. Он очень строг с языком, я бы даже сказал, брезглив. У него практически нет идиом, фразеологизмов, каких-то пословиц, поговорок. Он отметает всякие расхожие сочетания. Допустим, Сарамаго это все переворачивает и глумится над этим, а Варгас Льоса просто не употребляет ничего подобного: все свое, никаких таких расхожих, затертых языковых единиц у него нет. В огромном романе, в том же "Война конца света" – больше 600 страниц – всего одно многоточие. Это тоже о чем-то говорит. Но если вдуматься и разобрать этот роман, то мы увидим удивительно изысканную композицию – сложную и очень изящно сделанную, как фуга. Я переводил и "Разговор в соборе" – совсем другой роман, крупный и по объему, и по проблемам: история молодого человека ХХ века и всех его метаний – от коммунизма, разочарования в коммунизме до перехода, можно сказать, на какую-то обочину жизни... Льоса – замечательный писатель. Я очень горд и рад. Это более чем заслуженная награда.