Выбрать главу

От із цим даяком капітан Й. ван Тох і подався на острів Танамаса.

2. Пан Голомбек і пан Валента[9]

Було гаряче редакційне літо, пора, коли не відбувається нічого, ну так-таки нічого, коли завмирає політика й немає ніякої ситуації в Європі; а проте і в цю пору читачі газет, які лежать у агонії нудьги десь на берегах вод або в ріденькому затінку дерев, деморалізовані сонцем, природою, сільським спокоєм і взагалі здоровим, простим життям у відпустці, чекають – хоча й розчаровуючись день у день, – що хоч у цьому номері буде щось нове, підбадьорливе: якесь там убивство, або війна, або землетрус, одне слово – Щось; а коли не знаходять його, то жмакають газету і з прикрістю оголошують, що в цій газеті нема нічого, ну просто-таки Нічого, що читати її не варт і що вони її більше не передплачуватимуть.

А тим часом у редакції сидять, мов сироти, п’ятеро чи шестеро співробітників – бо решта колег теж у відпустці, де вони так само роздратовано жмакають газети й нарікають, що сьогодні в цій газеті нема нічого, ну просто-таки Нічого. А зі складальні виходить метранпаж і докірливо мовить:

– Панове, панове, ще нема передовиці на завтра.

– То дайте… ну, оту статтю… про економічне становище Болгарії, – відказує один із редакційних сиріт.

Метранпаж тяжко зітхає:

– А хто ж її читатиме, пане редакторе? Знов у цілому номері не буде Нічого Читабельного.

Шестеро редакційних сиріт зводять очі до стелі, ніби там можна знайти Щось Читабельне.

– От якби сталося Щось, – нерішуче озивається один.

– Або якби добути… якийсь… цікавий репортаж, – докидає другий.

– Про що?

– Не знаю.

– Або вигадати… якийсь новий вітамін, – буркає третій.

– Улітку? – скептично перепитує четвертий. – Е, ні, вітаміни – це для освіченої публіки, воно більше підходить на осінь.

– Та й спека ж, господи, – позіхає п’ятий. – От якби що-небудь про полярні краї.

– Але що?

– Та що-небудь. Як про отого ескімоса Вельцля[10]. Обморожені пальці, вічна мерзлота і таке інше.

– Сказати легко, – каже шостий. – Та звідки його взяти?

У редакції запановує безнадійна тиша.

– Яв неділю був у Євічку… – нерішуче озвався метранпаж.

– Ну, і що там?

– Та казали, буцімто приїхав у відпустку один там капітан Вантох. Він буцімто родом звідти – з Євічка.

– Який Вантох?

– А такий гладкий. Він буцімто капітан морського судна, той Вантох. Розказують, ніби десь там добував перли.

Пан Голомбек перезирнувся з паном Валентою.

– Де ж він їх добував?

– На Суматрі… Й на Целебесі… Одне слово десь там. Він буцімто тридцять років там прожив.

– Так це ж ідея, – сказав пан Валента. – З цього може вийти першорядний репортаж. Поїдемо, Голомбеку?

– Що ж, можна спробувати, – відказав пан Голомбек і встав зі столу, на якому сидів.

– А онде він, – сказав їм хазяїн готелю в Євічку.

За столиком у садку сидів, широко розставивши ноги, огрядний добродій у білому кашкеті, пив пиво й замислено водив по столу грубим вказівним пальцем. Обидва газетярі попростували до нього.

– Редактор Валента.

– Редактор Голомбек.

Огрядний добродій підвів очі.

– What? Що?

– Я редактор Валента.

– А я редактор Голомбек.

Огрядний добродій статечно звівся на стільці.

– Captain van Toch. Very glad[11]. Сідайте, хлопці.

Обидва репортери охоче сіли й поклали перед собою блокноти.

– Що питимете, хлопці?

– Зельтерську з малиновим сиропом, – сказав пан Валента:

– З малиновим сиропом? – недовірливо перепитав капітан. – А чого це? Хазяїне, принесіть їм пива. То чого ви, власне, хочете? – спитав він, зіпершись ліктями на стіл.

– Це правда, пане Вантох, що ви тут народилися?

– Ja[12]. Народився.

– А скажіть, будь ласка: як ви попали на море?

– А через Гамбург.

– І давно вже ви капітан?

– Двадцять років, хлопче. Документи тут, – із притиском сказав капітан, поплескавши по нагрудній кишені. – Можу показати.

Панові Голомбеку дуже хотілось побачити, які на вигляд капітанські документи, але він стримав це бажання.

– Чималий шмат світу побачили за ці двадцять років, пане капітане, правда?

– Ja. Чималий.

– Де ж ви бували?

– Java. Borneo. Philippines. Fidji Islands. Solomon Islands. Carolines. Samoa, Damned Clipperton Island. A lot of damned islands[13], хлопче. А що?

вернуться

9

Голомбек Бедржіх (1901–1961), Валента Едуард (1901–1973) – чеські журналісти, колеги Чапека по газеті «Лідове новіни», автори нарисів, романів і книжок про Яна Вельцля.

вернуться

10

Вельцль Ян (1868–1937) – чех, що значну частину свого життя пробув у полярних краях, в Сибіру й на Алясці як золотошукач, рибопромисловець, торговець. Один час був ватажком ескімоського племені. Після повернення Вельцля на батьківщину (1928 р.) чеські письменники й журналісти Рудольф Тесноглідек (1882–1928), Голомбек і Валента написали низку книжок про його мандри.

вернуться

11

Капітан ван Тох. Дуже радий (англ.).

вернуться

12

Так (гол.).

вернуться

13

Ява, Борнео, Філіппіни. Острови Фіджі. Соломонові острови. Каролінські острови. Самоа. Проклятущий острів Кліппертона. Ціла купа проклятущих островів (англ.).