Выбрать главу

Капітан покрутив головою.

– Я тамтешніх людей знаю, хлопче. З ними я про це діло не можу говорити. Я міг би… – додав він замислено. – Я міг би возити на тому судні й інші речі, всілякі goods[61], сер, і продавав би на тих островах, іа, це б я міг робити. У мене там сила знайомств, пане Бонді. А водночас міг би мати на судні такі tanks для тих моїх ящірок…

– Про це, мабуть, можна поміркувати, – сказав пан Бонді. – Бо якраз недавно… Атож, нам треба шукати нових ринків для нашої промисловості. Якраз недавно я розмовляв про це з кількома людьми… Я не від того, щоб купити одно-двоє суден: одне для Південної Америки, а друге – для східних країв…

Капітан ожив.

– І добре зробиш, пане Бонді. Судна тепер страшенно дешеві, їх можна накупити повну гавань… – І капітан ван Тох пустився в технічні подробиці, де й за яку ціну продаються всякі vessels, boats і tank-steamers[62]; Г. X. Бонді не слухав його, а тільки розглядав.

Г. X. Бонді знався на людях. Він ні на мить не сприймав серйозно ящірок капітана ван Тоха; але сам капітан здавався йому вартим уваги. Чесний чоловік, безперечно. І знає умови там, на Півдні. Звичайно, божевільний. Але з біса симпатичний. У серці Г. X. Бонді забриніла якась фантастична струна. Кораблі з перлами й кавою, кораблі з прянощами й усіма пахощами Аравії. Г. X. Бонді опанувало те невиразне почуття, яке з’являлось у нього перед кожною важливою і вдалою постановою, – почуття, яке можна виразити словами: «Сам не знаю чому, але, мабуть, візьмусь за це діло». А capitain van Toch тим часом малював у повітрі своїми ручиськами судна з awning-decks[63] або з quarter-decks[64], розкішні судна, хлопче…

– Знаєте, що, капітане Вантох, – раптом сказав Г. X. Бонді, – приходьте ще раз за два тижні. Тоді й поговоримо про судна.

Capitain van Toch зрозумів, як багато означають ці слова. Він почервонів з радості і насилу вимовив:

– А ящірок… можна буде мені возити на тому пароплаві?

– Аякже! Тільки, прошу вас, нікому про них не кажіть. А то люди подумають, що ви збожеволіли… та й я з вами.

– А оці перли можна залишити тут?

– Можна.

– За., тільки мені треба вибрати дві гарненькі перлини, я хочу їх комусь послати.

– Кому?

– А одним там двом гесіасіогз. Ja, хай йому біс, стривай.

– Що?

– Сто чортів, як же їх звати? – Капітан ван Тох розгублено закліпав голубими очима. – От же дурна голова в мене, брате. Я вже не пам’ятаю, як звалися ті два bous…

5. Капітан Й. ван Тох і його дресировані ящери

– Щоб я пропав, коли це не Єнсен! – вигукнув якийсь чоловік у марсельському шинку.

Швед Єнсен звів очі.

– Стривай, – сказав він, – і помовч поки я тебе згадаю.

Він узявся рукою за лоб.

– «Морська чайка»? Ні. «Імператриця Індії»? Ні. «Пернамбуко»? Ні. Ага, згадав: «Ванкувер». Три роки тому на «Ванкувері», лінія Осака – Фріско[65]. А звати тебе Дінгль, шибайголово, і ти ірландець.

Чоловік вишкірив жовті зуби й сів за стіл.

– Right[66], Єнсене. І п’ю будь-яку горілку, коли частують. Звідки ти тут узявся?

Єнсен кивнув головою кудись убік:

– Я тепер плаваю на лінії Марсель – Сайгон. А ти?

– А я маю відпустку, – похвалився Дінгль. – То оце їду додому – подивитися, скільки там у мене прибуло дітей.

Єнсен поважно закивав головою.

– Що, знов витурили? Пияцтво на службі і таке інше. Якби ти, хлопче, ходив до Християнської спілки, як я, то…

Дінгль весело вишкірився.

– Оце тут твоя Християнська спілка?

– Таж сьогодні субота, – буркнув Єнсен. – А де ж ти плавав?

– А на одному трампі, – ухильно відказав Дінгль. – Усякі острови там на Півдні.

– Хто капітан?

– Такий собі ван Тох, голландедь, чи що.

Швед Єнсен на хвильку замислився.

– Капітан ван Тох. Я з ним теж колись плавав, брате. Судно – «Кандон-Бандунг». Лінія – від чорта до диявола. Гладкий, лисий і лається навіть по-малайському, аби крутіш було. Знаю добре.

– Він уже й тоді був такий схиблений? Швед похитав головою.

– Старий Тох – all right[67], будь певен.

– Він уже й тоді возив із собою тих своїх ящірок?

– Ні. – Єнсен на мить завагався. – Щось таке я чув… у Сінгапурі. Один патякало там молов язиком про це.

Ірландець трохи образився:

– То не патякання, Єнсене. То свята правда – про ящірок.

– Той, у Сінгапурі, теж казав, що це правда, – пробурчав швед. – Та однаково дістав по зубах, – додав він переможно.

вернуться

61

Товари (англ.).

вернуться

62

Кораблі, пароплави й танкери (англ.).

вернуться

63

Палуба під тентом (англ.).

вернуться

64

Шканці (англ.).

вернуться

65

Фріско – просторічна назва Сан-Франціско.

вернуться

66

Правильно (англ.).

вернуться

67

Тут – цілком нормальний (англ.).