— Ні, не заперечую. А ви заперечуєте свою стать? Якщо так, то зніміть штани і покажіть. — Він подарував їй невинну посмішку. — Я б удовольнився сорочкою, та під нею, схоже, нема чого показувати.
Пан Клеос запобігливо бебекнув:
— Благаю вас пам’ятати про чемні звичаї, родичу.
«От у кому кров Ланістерів зовсім ріденька дзюрить.» Клеос був сином його рідної тітки Генни від того бовдура Емона Фрея, що від самого дня свого весілля з сестрою князя Тайвина Ланістера так і не зміг подолати переляк перед шурином. Коли князь Вальдер Фрей повів Близнюки війною на боці Водоплину, пан Емон обрав бік своєї дружини, а не батька. «Не надто вигідний обмін для Кастерлі-на-Скелі» — подумав Хайме. Пан Клеос зовні скидався на тхора, бився, наче гусак, а хоробрості мав стільки, як особливо відчайдушна вівця. Пані Старк пообіцяла йому звільнення з полону, якщо той доправить Тиріонові її послання, і пан Клеос дав про те урочисту обітницю.
Загалом у тій цюпі вони добряче надавали одне одному обітниць, а Хайме — найбільше за всіх. Така була ціна, що її пані Кетлін поклала за його звільнення. Вона притиснула вістря меча, взятого в здоровачки, йому до серця і мовила:
— Присягніться, що ніколи більше не піднімете зброї проти Старків і Таллі. Присягніться, що примусите свого брата дотримати обіцянки й повернути моїх доньок живими та неушкодженими. Присягніться честю лицаря, честю Ланістера, честю братчика Королегвардії. Присягніться життям вашої сестри, вашого батька і вашого сина, старими богами і новими, і тоді я відішлю вас до вашої сестри. Відмовитеся — я проллю вашу кров.
Він згадав, як вона крутнула меча в руці, згадав сталевий укол крізь лахміття.
«Цікаво, що сказав би верховний септон про святість обітниць, даних п’яним, як чіп, прикутим до стіни лицарем під клинком, приставленим до грудей?» Та власне, Хайме не дуже переймався думкою ані того жирного лицеміра, ані богів, яким той начебто служив. Він згадав цебро, яке пані Кетлін перекинула ногою в його цюпі. Чудернацька жіночка — ввіряє своїх дівчат людині з гівном замість честі. Утім, на нього вона покладалася так мало, як тільки могла. «Головна її надія — Тиріон, а не я.»
— Може, вона й не така дурна, як здається, — мовив він уголос.
Його наглядачка хибно зрозуміла сказане.
— Я не дурна. І не глуха.
Насправді Хайме не бажав її дражнити — то була справа занадто легка, ба навіть нуднувата.
— Я говорив сам до себе, і то не про вас. Коли сидиш сам-один у підземеллі, набуваєш звички балакати з собою.
Вона похмуро зиркнула на нього, штовхнула весла уперед, потягла їх назад і нічого не відповіла.
«Красномовства має стільки ж, скільки вроди на обличчі» — подумав Хайме, а уголос проказав:
— Маю до вас запитаннячко. З вашої вимови смію судити, що ви, панно, шляхетно уроджені — чи не так?
— Мій батько — Селвин, господар тарфійський, милістю богів князь у Надвечір’ї. — Навіть ці кілька слів вона вичавила з себе похмуро й буркотливо.
— Тарф! — мовив Хайме. — Пригадую. Така собі велика бридка скеля у вузькому морі. Але ж Надвечір’я, слушно згадати, присягає Штормоламові. Як це вас занесло на службу до Робба Зимосіцького?
— Я служу пані Кетлін. Вона звеліла доправити вас безпечно до вашого брата Тиріона у Король-Березі, а не вести дурні суперечки. Тому сидіть і мовчіть.
— Я вже намовчався аж по вінця, дівчино.
— То балакайте з паном Клеосом. Мені нема чого сказати чудовиську.
Хайме тюгукнув.
— Егей, тут навколо є чудовиська?! Може, ховаються просто під водою, га? Або сидять отам у верболозі? А я навіть меча не маю!
— Людину, що зґвалтувала власну сестру, вбила свого короля і викинула невинну дитину з вікна на вірну смерть, я не можу назвати інакше.
«Невинну дитину?! Те паскудне хлоп’я за нами шпигувало!» А Хайме ж тільки й хотів, що годинку побути наодинці з Серсеєю. Їхня подорож на північ виявилася суцільною мукою: щодня бачити її, та не мати змоги навіть торкнутися, а натомість знати, що Роберт щодня лізе рачки п’яний до неї в ліжко у тому величезному скрипучому каравані. Тиріон щосили намагався розвіяти братову тугу своїм гострим язиком, але марно.
— Ви б думали, ягідко, перш ніж щось казати про Серсею, — попередив він. — Добряче думали.
— Мене звати не ягідкою, а Брієнною!
— Чи вам не байдуже, як вас кличе чудовисько?
— Моє ім’я — Брієнна, — повторила вона і скривилася так, що ось зараз вкусить, мов собака.
— Себто панна Брієнна? — В її збентеженні Хайме відчув ознаки слабкості. — Е ні, у штанях та при мечі ви, мабуть, «пан Брієнна», чи не так?