Но так случилось, что Город Иллюзий уникален, когда дело касается социальной лестницы. В конце концов, город был основан консорциумом лиц, действовавших в тени, а большинством крупных казино управляли генеральные директора, которые занимали то, что можно было бы назвать серой зоной, когда дело касалось респектабельности. В Городе Иллюзий это была вершина социальной иерархии.
Так было всегда в сообществах, которые процветали за счет азартных игр, ночных клубов и пикантных развлечений. В Городе Иллюзий всегда были опасные влиятельные лица. Будучи директором новой Гильдии, Габриэль Джонс теперь официально стал одним из этих влиятельных лиц. Люди в очередь бы выстроились, чтобы оказать ему услугу.
Люси проверила время. — Мне пора. Нужно еще подготовиться к вечеринке.
— Я отвезу тебя домой, — сказал Габриэль.
— В этом нет необходимости.
— Это сэкономит время.
Она вздохнула. С логикой спорить не имело смысла. Дорога домой была долгой, хотя она и выбрала короткий путь через руины.
— Хорошо, — сдалась она.
— Пожалуйста.
Она проигнорировала сарказм и вышла из-за руля. Габриэль сошел на тротуар, Отис все еще сидел у него на плече, и отошел в сторону. Она заперла автобус и направилась к стоянке. Габриэль догнал ее.
— Ты сказала, что сегодня обручаются твой бывший и подруга? — уточнил он.
— Верно.
— Не мое дело, но разве это не немного неловко?
— Ужасно неловко. Я боюсь этого.
— Так зачем идти?
— У меня нет выбора. Город Иллюзий — это небольшое сообщество. Мне нужно появиться, чтобы убедиться, что все знают, что я желаю этой паре всего наилучшего. Никаких обид. Я двигаюсь дальше. Бла бла бла.
— Опять же, не мое дело, — сказал Габриэль, — но ты не думала, что, может быть, все это к лучшему?
— Конечно. Я говорю себе это всякий раз, когда думаю об этом. И это правда. Но давай посмотрим правде в глаза: когда тебя бросают, это всегда унизительно.
— Значит, ты полна решимости присутствовать на помолвке, чтобы показать, что у тебя нет никаких обид?
— В точку.
— Приглашение плюс один?
— Да. А что?
— Ты берешь плюс один?
Люси взглянула на Отиса и улыбнулась. — Отис поедет со мной. Моя подруга и соседка Вероника сшила для него смокинг. Он покрыт блестками. Он будет выглядеть очаровательно.
— Я не могу создать такой же очаровательный вид, но как ты думаешь, могу я стать твоим плюс один? — сказал Габриэль. — Конечно, не для того, чтобы заменить Отиса. Ну, скажем плюс полтора?
Она резко остановилась. — Ты хочешь пойти со мной на помолвку?
— Сегодня вечером я планировал отправиться в Подземный мир. Но оказывается, что сегодня я сам по себе. Я новенький в городе. Было бы здорово познакомиться с. . людьми.
Она кинула на него подозрительный взгляд. — К твоему сведению, скромность тебе не к лицу. Ты хочешь присмотреть за мной, не так ли?
Он пожал плечами. — Я не знаю, за кем или зачем я гонюсь. Возможно, мы преследуем простого вора, но мое чутье подсказывает, что мы имеем дело с более сложной операцией. Если кто-то наблюдает за мной, что вполне вероятно, этот человек теперь знает, что я связался с тобой, и, вероятно, понял, зачем.
— Ты думаешь, мне может грозить опасность?
— Я не знаю, — признался Габриэль. — Я бы предпочел не рисковать.
— Бал — официальная часть состоится в Амбер Палас, одном из крупнейших отелей-казино в городе. Тебе понадобится смокинг. Сомневаюсь, что есть время…
— Я Босс Гильдии. Конечно, у меня есть смокинг. Эйден заказал его для меня.
— Кто такой Эйден?
— Эйден Шор — мой новый помощник по административным вопросам. Он очень заинтересован в том, чтобы Гильдия улучшила свой имидж. Он называет это брендингом. Становится очевидным, что он видит в создании новой штаб-квартиры Гильдии в Городе Иллюзий, прекрасную возможность осуществить свои коварные планы. Я почти уверен, что для него я всего лишь полезная пешка в его схеме. Он вышел из отдела по связям с общественностью Гильдии Каденса.
— Эйден зашел так далеко, что выбрал для тебя смокинг?
— У Эйдена настоящий организаторский талант. — Габриэль улыбнулся жутко холодной улыбкой. — Не волнуйся, смокинг скроет магрез.
— Не смешно.
— Ты знаешь, что говорят о Боссах Гильдий. Никакого чувства юмора.
Глава 5