Выбрать главу
88. То сам Гомер, поэтов царь; потомГораций, бич испорченному нраву;Назон с Луканом вслед идут вдвоем.
91. Одно нам имя всем снискало славу,[95]Как здесь о том вещал один глагол;Затем и честь мне воздают по праву.[96]»
94. Так собрались певцы прекрасных школВокруг отца высокого творенья,Что выше всех летает как орел.
97. Поговорив друг с другом, знак почтеньяМне воздали они: учитель мойНа то смотрел с улыбкой одобренья.
100. И был почтен я высшей похвалой:[97]Поставленный в их сонме, полном чести,Я был шестым средь мудрости такой.
103. Так к свету шли мы шесть певцов все вместе,Беседуя, но сказанных речейНе привожу, в своем приличных месте.[98]
106. Вблизи от нас был дивный град теней,[99]Семь раз венчанный гордыми стенами,И вкруг него прекрасных волн ручей.
109. Пройдя поток как сушу с мудрецами,Чрез семь ворот вошли мы в град, где лугМуравчатый открылся перед нами.
112. С величием там тени бродят вкруг,И строгое медлительно их окоИ сладостен речей их редких звук.
115. Там, в стороне, взошли мы на высокий,Открытый всюду, озаренный дол,Отколь всех я видеть мог далеко.
118. На бархате лугов, я там нашелВеликих сонм, скитавшийся пред нами,И, видя их, в восторг я вдруг пришел.
121. Электра там со многими друзьями,Меж коих был и Гектор и Эней[100]И Цезарь, тень с сокольими очами.[101]
124. Камилла там, Пентезился с ней,[102]И царь Латин, поодаль восседавший[103]С Лавинией, со дщерию своей.
127. Там был и Брут, Тарквиния изгнавший,[104]Лукреция с Корнельей средь подругИ Саладин, вдали от всех мечтавший.[105]
130. Я взор возвел и мне явился дух —Учитель тех, что в мудрость ум вперяют,[106]И с ним семья философов вокруг.
133. Все чтут его, все на него взирают;Один Сократ с Платоном от другихК нему всех ближе место занимают.
136. И Демокрит, что мир судьбой воздвиг,[107]И Диоген, Зенон с Анаксагором,И Эмпедокд, Орфей, Эвклид меж них;
139. Диоскорид, прославившийся сбором,[108]И Цицерон и Ливий и ФалесИ моралист Сенека перед взором;
142. И Птоломей, измеритель небес,И Гиппократ, с Галеном, с Авиценной,[109]И, толкователь слов, Аверроэс.[110]
145. Но кто ж исчислит весь их сонм почтенный?Мой долгий труд торопит так меня,Что часто речь полна несовершенно.
148. Тут лик шести умалился двумя,[111]И я вошел, вслед за моим поэтом,Из тишины туда, где вихрь, шумя,
151. Кружит в стране, не озаренной светом.

Песнь V

Содержание. Поэты спускаются во второй круг ада, меньший пространством, но исполненный большей муки. При самом входе, они встречают Миноса, адского судью, занятого распределением по аду грешников, к нему беспрестанно прибывающих. При виде Данта, Минос прерывает на время исполнение своей обязанности и напоминает живому пришельцу о дерзости его предприятия; но теми же словами, которыми укрощен был Харон, Виргилий укрощает и Миноса. Между тем жалобные крики грешников начинают становиться явственными. Это крики сладострастных: среди вечного мрака неистовый вихрь адский вечно носит их во все стороны. Из их числа Виргилий поименовывает Данту некоторых, преимущественно женщин; но особенное внимание возбуждают две тени, неразлучно носимые бурею – тень Паоло Малатеста ди Римини и жены его брата Франчески. Данте призывает их, расспрашивает о причине их мучений, и одна из двух теней рассказывает ему о начале и трагическом конце своей преступной любви. Потрясенный до глубины сердца состраданием к их участи, Данте лишается чувств и падает как мертвый.

1. Так с первой мы спустилися ступениВниз во второй, пространством меньший, крут,Где больше мук, от них же воют тени.[112]
4. Скрежещет там Минос, ужасный дух,[113]Исследует грехи у входа, судитИ шлет, смотря как обовьется вкруг.
7. Я говорю: едва к нему прибудетНа покаянье злая тень и сейВсех прегрешений вещатель рассудит:
вернуться

95

Т. е. имя певца (ст. 80.)

вернуться

96

Великие натуры воздают честь друг другу, низкие друг другу завидуют. Копишь.

вернуться

97

Здесь, в обители героев, не только нет вздохов, которыми потрясают воздух неизвестные язычники в темном отделе лимба, но даже заметна и радость при виде чужой славы.

вернуться

98

Задушевные думы поэтов, зародыши будущих творческих их созданий, не должны быть преждевременно высказываемы. Копишь.

вернуться

99

Дивный град (в подлин: un nobile сastello) есть зеленеющий холм, который, будучи озарен светом и окружен семью стенами, возвышается во внутренней окружности Лимба над адской бездной. Семь стен, по толкованию Ландино и Веллутелло, означают семь добродетелей, доступных и язычникам: благоразумие, воздержание, справедливость, силу, разум, науку и мудрость, или, по объяснению Даниелло, семь свободных искусств, составлявших в средние века так наз. trivium и quadrivium (грамматику, риторику, диалектику, арифметику, музыку, геометрию и астрономию). Ручей объясняют как эмблему красноречия. Копишь принимает первое объяснение; он говорит: кто не обладает этими добродетелями, тот не может проникнуть в обитель героев, потому и ручей вокруг города служит для того только, чтоб защитить обитель славных от вхождения в нее людей недостойных, не прославившихся никакою доблестью.

вернуться

100

Электра (Electra scilieet, nata magni nominis, regis Atlantis. Dante, De Monarchia, 2), дочь не Агамемнона, но Атланта, супруга Аталана, основавшего, по словам Рикордано Малеспини, древнейшего летописца флорентинского, город Фиезоле, из которого возникла впоследствии Флоренция (Ада XV. 72). Она мать Дардана, основателя Трои, потому и окружена троянцами: Гектором, защитником Трои, Энеем, основателем Римской Империи (Ада II, 13–27), и Цезарем, первым ее императором (примеч. в Ада I, 70–72), который, родом от Иула, сына Энеева, также был троянского происхождения.

вернуться

101

Светоний говорит о черных, живых глазах Цезаря – «nigris vegetisque oculis.»

вернуться

102

Камилла, воинственная дочь Метаба, царя Вольсков, пала за Лациум; Пентезился, царица Амазонок, сражалась и пала за Трою.

вернуться

103

Латин и Лавиния, тесть и супруга Энея.

вернуться

104

Луций Юний Брут. Лукреция, супруга Коллатина, обесчещенная Секстом Тарквинием. Корнелия, мать Гракхов. – В подлиннике еще поименованы: Юлия, дочь Цезаря, супруга Помпея Великого, и Марция, супруга Катона Утического (Чист. I, 79).

вернуться

105

Саладин, султан вавилонский, благородный противник христианского Рима, естественно находится один вдали от прочих римских героев. Поместив его в число славных мужей, Данте хотел выразить свое беспристрастие.

вернуться

106

Учитель и проч. – Аристотель. Чтоб взглянуть на него, Данте должен поднять голову. Он не называет его по имени, воздавая тем ему особенную почесть, ибо уверен, что Аристотеля узнает каждый и без наименования.

вернуться

107

Демокрит из Абдеры полагал, что мир возник из случайного соединения атомов. – В подлин: che 'l mondo а caso ропе (который основал мир на случае).

вернуться

108

Диоскорид, греческий врач, писавший о свойствах трав и камней, о ядах и противоядиях.

вернуться

109

Птоломей, географ и астроном, основатель системы мироздания, которой следует Данте в своей поэме.

вернуться

110

Аверроэс из Кордовы, арабский философ, известный в средние века своим толкованием на Аристотеля.

вернуться

111

Из шести поэтов отходят двое – Данте и Виргилий.

вернуться

112

Чем ближе круги ада к центру земли, тем более суживаются (см. прим. к Ад. IV, 7–9).

вернуться

113

Минос, сын Юпитера и Европы, мифологический судия мертвых, преобразован, подобно Харону, в беса (см. прим. к Ад. III, 83). По объяснению некоторых, он олицетворяет собою пробужденную злую совесть.