Выбрать главу
10. Какое место в аде выбрать ей, —Хвост столько раз он вкруг себя свивает,На сколько вниз ниспасть ей ступеней.
13. Всегда пред ним их множество стенает:Тень каждая ждет в очередь суда, —Поведает, услышит, исчезает.
16. «О ты, пришлец в дом скорби и стыда!»Узрев меня, вскричал Минос ужасный,Прервав заботу тяжкого труда:[114]
19. «Взгляни, с кем ты дерзнул в сей путь опасный:Пространством врат себя не обольщай![115]» —И вождь ему: «К чему ж твой крик напрасный?
22. Путь роковой ему не воспрещай!Так там хотят, где каждое желаньеУж есть закон: Минос, не вопрошай![116]» —
25. Здесь явственней услышал я стенаньеПечальных душ: я был в стране теней,Где так пронзило слух мой их рыданье.
28. Я был в краю, где смолкнул свет лучей,[117]Где воздух воет, как в час бури море,Когда сразятся ветры средь зыбей.
31. Подземный вихрь, бушуя на просторе,С толпою душ кружится в царстве мглы:Разя, вращая, умножает горе.
34. Когда ж примчит к окраине скалы,[118]Со всех сторон тут плач и стон и крики,На промысел божественный хулы.
37. И я узнал, что казни столь великойОбречены плотские те слепцы,Что разум свой затмили страстью дикой.[119]
40. И как густой станицею скворцыЛетят, когда зимы приходит время:Так буйный ветр несет во все концы,
43. Туда, сюда, вниз, к верху, злое племя;Найти покой надежды все прошли,Не облегчается страданий бремя!
46. И как, крича печально, журавлиНесутся в небе длинною чертою:Так поднята тем ветром от земли
49. Толпа теней и нет конца их вою. —И я спросил: «Какой ужасный грехКазнится здесь под темнотой ночною»?
52. И мне учитель: «Первая из тех,[120]О коих ты желаешь знать, когда-тоВладычица земных наречий всех, —
55. Так сладострастием была объята,Что, скрыть желая срам свой от граждан,Решилась быть потворницей разврата,
58. Семирамиду видишь сквозь туман;[121]Наследовав от Нина силу власти,Царила там, где злобствует султан.[122]
61. Другая грудь пронзила в дикой страсти,Сихею данный позабыв обет;С ней Клеопатра, жертва сладострастий.»
64. Елена здесь, причина стольких бед;Здесь тот Ахилл, воитель быстроногий,[123]Что был сражен любовью средь побед;
67. Здесь и Парис, здесь и Тристан, и много[124]Мне указал и назвал он теней,Низвергнутых в сей мир любовью строгой.
70. Пока мой вождь мне исчислял царейИ рыцарей и дев, мне стало больноИ обморок мрачил мне свет очей.
73. «Поэт», я начал, «мысль моя невольноУстремлена к чете, парящей там,[125]С которой вихрь так мчится произвольно.»
76. И он: «Дождись, когда примчатся к нам:Тогда моли любовью, их ведущей, —И прилетят они к твоим мольбам. —
79. Как скоро к нам принес их ветр ревущий,Я поднял глас: «Не скрой своей тоски,Чета теней, коль то велит Всесущий!»
82. Как, на призыв желанья, голубкиЛетят к гнезду на сладостное лоно,Простерши крылья, нежны и легки:
85. Так, разлучась с толпою, где Дидона,[126]Сквозь мрак тлетворный к нам примчались вновь:Так силен зов сердечного был стона!
88. «О существо, постигшее любовь!О ты, который здесь во тьме кромешнойУвидел нас, проливших в мире кровь!
91. Когда б Господь внимал молитве грешной,Молили б мы послать тебе покойЗа грусть о нашей скорби неутешной.
94. Что скажешь нам? что хочешь знать? открой:Все выскажем и выслушаем вскоре,[127]Пока замолк на время ветра вой.
97. Лежит страна, где я жила на горе,У взморья, там, где мира колыбельНаходит По со спутниками в море.[128]
100. Любовь, сердец прекрасных связь и цель,Моей красой его обворожилаИ я, лишась ее, грущу досель.
103. Любовь, любимому любить судилаИ так меня с ним страстью увлекла,Что, видишь, я и здесь не разлюбила.
106. Любовь к одной нас смерти привела;Того, кем мы убиты, ждут в Каине![129]»Так нам одна из двух теней рекла.
109. Склонив чело, внимал я о причине.Мучений их, не подымал главы,Пока мой вождь: «О чем ты мыслишь ныне?[130]»
вернуться

114

Минос прерывает отправление своей обязанности: значит, Данте не принадлежат к числу грешников. В первой песне он был только представителем греха других.

вернуться

115

Намек на Виргилиево изречение: «facilis discensus Averni.»

вернуться

116

Теми же словами, которыми Виргилий укротил гнев Харона (Ада III, 94–96), укрощает он и адского судью. Это повторение одних и тех же слов дает Виргилию характер чародея и заклинателя, – характер, который он носил в средние века.

вернуться

117

В подлин.: luogo d'ogni luce muto. Я решился удержать эту смелую метафору, часто встречающуюся у Данта.

вернуться

118

Окраина скалы есть внутренний край адского круга, граничащий с бездной: сюда устремлены души бурею, как корабль, разбивающийся о подводный камень.

вернуться

119

Здесь наказуются сладострастные (i peccator carnali). «Как в жизни вечно стремила их необузданная страсть, лишая их спокойствия, так и здесь беспрестанно кружить их адский вихрь. Как в жизни голос желания увлекал их против воли на утесы и в пропасти, где погибали они духовно, а нередко и физически, так и здесь, в стране вечного наказания, повинуются они тому же голосу. И вот, встречая опасность, они обвиняют не самих себя, за то, что на веки покорны дикой ослепляющей страсти дар божественный – разум и свободную волю; но с тем же безумием, в той же слепоте обвиняют божественную силу и промысл.» Штрекфусс.

вернуться

120

Из грешников этого круга Данте упоминает преимущественно о женщинах, может быть потому, что женский пол наиболее склонен к греху, здесь наказуемому. Каннегиссер.

вернуться

121

Семирамида, царица вавилонская и ассирийская, названа «владычицей всех наречий», или потому, что повелевала многими народами, или потому, что Вавилон, ее столица, был местом смешения языков. Об ней есть предание, которое гласит, что она законом дозволила сыновьям жениться на матерях, и сама вышла замуж за сына, которого впоследствии убила. На этот закон намекается в ст. 55–56. Семирамида послужила Данту превосходным образцом необузданной чувственности, потому он и избрал ее в предводительницы вереницы теней. В средние века ходила в народе легенда о подобной веренице душ, носящейся по ночам среди бури.

вернуться

122

Странами, где царствовала Семирамида, управляли во времена Данта султаны турецкие и курдистанские.

вернуться

123

Ахиллес, влюбленный в Поликсену, был умерщвлен стрелой ее брата Париса.

вернуться

124

Парис или похититель Елены, жены Менелаевой, или знаменитый в средние века герой рыцарского романа этого имени – Тристан, первый странствующий рыцарь, из цикла баснословных сказаний о короле Артуре. Он был влюблен в Изотту или Изольду (Белорукую), супругу Марка корнваллийского, своего дяди, и за то убит ядовитой стрелой последнего.

вернуться

125

Эта чета тень Паоло и Франчески. Боккаччио в своем комментарии к Дантовой поэме так рассказывает трагическую историю этих двух любовников. Между Гвидо да Полента, властителем Равенны и Червии, и домом Малатеста ди Римини существовала давнишняя фамильная вражда. Наконец раздор между двумя домами был улажен, при чем положено было для прочности дружбы выдать Франческу, прекрасную дочь Гвидо, за Джианчиотто, сына Малатеста. Как скоро об этом узнали, один из друзей Гвидо дал ему заметить, что дочь его едва ли согласится выйти за хромого, безобразного Джианчиотто, отличавшегося сверх того свирепостью нрава; а потому советовал прибегнуть к хитрости. Хитрость эта состояла в том, чтобы сам Джианчиотто не являлся для свершения брачного обряда, а прислал бы вместо себя одного из своих братьев. Гвидо, желавшій иметь зятем Джіанчіотто, как человека весьма умного, а главное – прямого наследника своего отца после его смерти, воспользовался советом друга. Таким образом, один из братьев Джианчиотто, Поло или Паоло, прекрасный, образованный юноша, прибыл на место брата, чтоб обвенчаться с Франческой. Франческа тотчас же влюбилась в него страстно и вскоре была с ним обвенчана. Поло увез ее в Римини; но и там она узнала обман только на другой день, когда, проснувшись, вместо Поло нашла около себя Джианчиотто. Глубоко оскорбленная этим поступком, она тем с большей силой предалась своей страсти к Поло. Ежедневно виделись они в отсутствии Джианчиотто, уехавшего из Римини по своим дедам. Впрочем, они были недовольно осторожны: один из слуг Джианчиотто, подслушав их разговор, известил об этом своего господина. Джианчиотто в бешенстве возвратился в Римини и начал наблюдать за любовниками. Подметив, что Поло вошел к Франческе, он поспешил за ним; но, найдя двери запертыми изнутри, начал сильно стучаться и называть Франческу по имени. Любовники тотчас узнали его по голосу. Поло умолял Франческу впустить ее мужа, надеясь скрыться чрез потаенную дверь и тем спасти честь Франчески. Но в торопях он зацепился платьем за железный крюк потаенной двери в ту самую минуту, когда Джианчиотто ворвался в комнату. В бешенстве он бросился на Поло с обнаженным кинжалом. Чтобы спасти Поло, Франческа кинулась между им и мужем; кинжал, направленный в грудь Поло, погрузился ей в сердце. Увидев у ног своих мертвую Франческу, Джиіанчиотто тем с большей яростью бросился на своего брата и заколол его. Это случилось 4 Сентября 1989. Племянник этой Франчески, Гвидо V Полентский, был до смерти Данта искренним его другом и лучшим покровителем.

вернуться

126

В этой толпе, по-видимому, находятся души тех, которые вследствие преступной любви кончили жизнь насильственной смертью.

вернуться

127

Даже адская буря на время замолкает, пока Франческа рассказывает печальную историю своей любви.

вернуться

128

Франческа родилась в Равенне, при впадении реки По в море.

вернуться

129

Каина, одно из отделений девятого круга, названное так по имени Каина.

вернуться

130

Данте вспоминает здесь собственную слабость.