Выбрать главу
49. Их осенил крестом он с светлым взором;[61]Затем все вышли на берег, a он,Как прилетел, так скрылся в беге скором.
52. Сонм пришлецов был местностью смущен;Очами вкруг искал он, где дорога,Как тот, кто чем-то новым удивлен.
55. Со всех сторон из Солнцева чертогаСтруился день и тучей метких стрелСо средины неба гнал уж Козерога.[62]
58. И новый сонм, как скоро нас узрел,Поднявши взор, сказал нам: Укажите:Коль можете, путь в горний тот предел.[63]
61. На что Виргилий: – Может быть, вы мните,Что край знаком нам? Уверяю вас, —В нас путников себе подобных зрите.[64]
64. Сюда привел пред вами лишь за часНас путь иной, столь пагубный и лютый,[65]Что в гору лезть – теперь игра для нас.
67. По моему дыханью в те минуты[66]Заметивши, что я еще живой,Весь сонм теней вдруг побледнел от смуты.
70. И как к гонцу с оливой вестовойНарод теснится, чтоб услышать вести,Топча один другого в давке той:[67]
73. Блаженные так духи те все вместеУставили свой взор мне прямо в лик,Почти забыв о времени и месте.
76. Один из них ко мне всех больше ник.Обнять меня так пламенно желая,Что сделать то ж он и меня подвиг.
79. О, видная лишь взором тень пустая!Три раза к ней я руки простирал,К себе на грудь их трижды возвращая.
82. От дива лик мой? видно, бледен стал,Затем что тень с улыбкой отступила,A я, гонясь, за нею поспешал;[68]
85. Спокойней будь! – мне кротко возразила,Тогда, узнав ее, я стал молить,Чтоб не спеша со мной поговорила.
88. И дух в ответ: – Как я привык любитьТебя, быв в теле, так люблю без тела.И я стою. Тебе ж зачем здесь быть?
91. – Казелла мой! чтоб вновь достичь предела,[69]Где я живу, – иду на эту круть;Где ж ты, – сказал я, – медлил так, Казелла?[70]
94. А он на то: – Его в том воля будь!Тот, кто берет, кого и как рассудит,[71]Пусть возбранял не раз сюда мне путь, —
97. Все ж воля в нем по Вечной Правде судит.[72]И подлинно, три месяца, как всех[73]Приемлет он, кто с миром в челн прибудет.[74]
100. Так вот и я, став у поморий тех.Где воды Тибра стали солью полны.[75]Был благостно им принят в челн утех, —
103. На устье том, где он парит чрез волны.[76]Затем что там сбирается все то,Что не падет за Ахерон безмолвный.
106. – О! если у тебя не отнятоИскусство петь любовь с ее тревогой,В которой слез мной столько пролито, —
109. Утеш, – сказал я, – дух мой хоть немного,Затем что он, одетый в плоть и кровь,Так утомлен им пройденной дорогой.[77]
112. – В душе со мной беседуя, любовь…[78]Так сладостно он начал петь в то время,Что сладость звуков будто слышу вновь.
115. Мой вождь, и я, и все святое племя,Здесь бывшее, так были пленены,Что всех забот, казалось, спало бремя.
118. Не двигаясь, внимания полны,Мы слушали, как вдруг наш старец честный[79]Вскричал: – Что это, праздности сыны?[80]
121. Что стали там вы в лени неуместной?К горе бегите – сбить с себя гранит,[81]Вам не дающий видеть Лик небесный.
124. Как голубки, которых корм манит,Сбираются в полях без опасенья,Сложив с себя обычный гордый вид, —
127. Но, чем-нибудь испуганы, в мгновеньеБросают корм, затем что всех заботСильней теперь забота о спасенье:[82]
130. Так, видел я, недавний здесь народ,Покинув песнь, бежать пустился в горы,Как без оглядки мчится трус вперед.
131. За ним и мы пошли, не меньше скоры.

Песнь третья

Преддверие чистилища, – уши умерших под церковным отлучением. – Манфред, король Сицилии.
1. Лишь только бег внезапный по долинеРассыпал сонм, велев ему бежатьК горе, куда сам разум звал их ныне,[83] —
4. Я к верному вождю примкнул опять.Да и куда-б я без него помчался?[84]Кто мог бы путь мне в гору указать?
вернуться

61

«Вернейший путь к нравственной свободе есть вера во Христа и Христово нравственное учение: осеняя крестным знамением, ангел поручает души этим руководителям». Штрекфусс.

вернуться

62

Солнце изображается тут как бог Аполлон, вооруженный луком и стрелами. Стихи здесь обозначают, что солнце уже значительно поднялось над горизонтом: при самом восхождении его в знаке Овна (в это время года) знак Козерога находится на полдне; a так как он отстоит от Овна на 90°, то с поднятием солнца знак Козерога должен уже отойти от меридиана и склоняться к закату. По расчислению астрономов (Ponta, Orolog; dantesco № 6, также Lanci: degli ordinamenti ond' ebbe conteste Dante Alighieri la II e III Cantica, ecc. Roma 1856), солнце уже полчаса как поднялось над горизонтом; большинство, впрочем, принимают около двух часов. – Сличи у Камерини.

вернуться

63

«Во второй песне Ада мы видели, что поэт с великим колебанием и сомневаясь в самом себе решается на убеждения Виргилия предпринять роковое странствование. Точно такую же нерешительность обнаруживают теперь только что прибывшие души при новости состояния, в коем они находятся». Штрекфусс.

вернуться

64

«Виргилий не знает ни о чем, что было раскрыто Христом, a потому здесь является скорее руководящим соучеником Данте, чем его учителем; здесь о многом более возвышенном он сам должен спрашивать других. Уже в Аду он не знает о существовании обвала моста в шестом рве (Ада XXI, ст. 106 и след.), также при виде Каиафы приходить в изумление (Ада XXIII, ст. 124)». Копиш.

вернуться

65

В подлиннике: Per altra via, che fu si aspra e forte, т. е. чрез темный лес и ад; a в ст. 52 в подлиннике употреблено выражение selvaggia. «Все три эпитета: selvaggia, aspra и forte, употребленные в Аду I, ст. 5 для обозначения темного леса, не без значения употреблены здесь вторично». Копиш.

вернуться

66

«Здесь при свете дня души тотчас могли заметить, что Данте еще дышит, что среди адской мглы не тотчас было заметно». Ноттер. Сличи Ада XXIII, прим. к 88 ст.

вернуться

67

Как в древности, так и во времена Данте, было в обычае отправлять послов, просящих о мире, с ветвью оливы в руках. «Те, кого посылали просить мира или кто хотел, чтобы их приняли как друзей, носили в руках ветку оливы; также и те, которые приносили весть о победе, возвещали издали об этом оливой». Веттори. Впрочем Данте здесь подражает Виргилию. Virg, Aen. 1. VIII, v. 114, 115:

Tarn pater Aeneas puppi sic fatur ab alta,Paciferaeque mano rara uni proetendit olivae.
вернуться

68

O природе теней по смерти, по учению Данте, мы будем подробно говорить ниже (Чистилища XXV, ст. 94). Сличи Ада IV, ст. 34 и VI, ст. 36.

вернуться

69

«Знаменитый флорентийский певец и хороший собеседник («vir affabilis et curialis», говорит Бенвенуто да Имола) во времена Данте; он был, как кажется, другом, a может быть и учителем Данте в музыке. Кресчинбини в своей «Storia della volgare poesia» говорить, что он нашел в Ватикане на одном сонете Леммо да Пистойа, поэта, жившего около 1300 г… надпись: «Lemmo da Pjstoja e Casella diede il suono» (положено на музыку)». Филалет.

вернуться

70

Из этого вопроса следует заключить, что Казелла умер уже довольно давно, во всяком случае ранее объявленного в 1300 r. папой Бонифацием VIII юбилейного года. Данте поэтому и спрашивает, почему он только теперь прибыл в чистилище на ладье ангела, т. е. в начале весны (начало странствования Данте), следовательно, спустя три месяца после объявления юбилея, считая напрасно потерянным время, протекшее между смертью и вступлением в чистилище. «Поэт, как кажется, имел здесь в виду Виирилиева Палинура, которого Эней встречает по эту сторону Стикса. Харон отказывается перевезти через Стксг тень Палинура на том основании, что труп его еще не погребен. Подражая здесь Виргилию, Данте, однако ж, не объясняет, почему ангел не принял ранее в свой челн душу Казеллы». К. Витте.

вернуться

71

«Тот, кто берет, кого и как рассудит», – т. е. ангел, перевозящий души на гору Чистилища.

вернуться

72

«По Вечной Правде», т. е. по воле Господней.

вернуться

73

и др. Год 1300 был юбилейный год (Ада XVIII, прим. к ст. 28–30); на Страстной неделе, в конце марта, когда Данте совершает свое загробное странствование, прошло уже три месяца с начала юбилея, так как он начался с рождественских праздников в 1299 г. Во время юбилея все пилигримы, прибывшие в Рим, получили отпущение грехов; потому в это время ангел принимает всех в свой челн и отвозит их на остров Чистилища. – Сличи. Бианки, стр. 285.

вернуться

74

«С миром», т. е. с покаянием (в подлиннике: chi ha voluto entrar con tutta pace).

вернуться

75

«У поморий тех, где воды Тибра стали солью полны» (alla marina vуlto, dove l'acqua di Tevere s'insala), т. e. где воды Тибра, вливаясь в море, получают вкус морской воды, или при впадении Тибра в море.

вернуться

76

«На устье том», т. е. на морском берегу Остии, при устье Тибра, где собираются души всех спасенных от ада. Отправление душ на какой-нибудь морской остров было народным мнением, распространенным повсеместно (см. Grimm, deutsch. Mythol. S. 791). Данте избирает для этого устье Тибра, недалеко от Рима. Как живые пилигримы шли в Рим для получения отпущения грехов, так и все покаявшиеся души собираются туда же. Все же души, не допущенные сюда, мгновенно погружаются в ад (за Ахерон безмолвный). Этим обозначается, что Рим и церковь есть посредствующее звено между Богом и предназначенными к блаженству душами. Впрочем, те, которые принесли неполное раскаяние, остаются где-то, прежде чем будут перевезены в чистилище (прим. к ст. 93); чаще же остаются у подошвы горы чистилища.

вернуться

77

Данте утомлен (affannata), «потому ли, что еще находится под впечатлением ужаса адских мук, или потому, что ему предстоит еще вынести много трудностей в чистилище, так как он во всем, что видит, принимает самое живейшее участие, или даже сам принадлежит к числу тех, состояние коих он созерцает». Каннегиссер.

вернуться

78

В подлиннике: Amor che nella mente mi ragiona – начало дивно прекрасной канцоны Данте, может быть, положенной на музыку самим Казеллой. Это именно вторая из трех канцон, которые он сам комментировал в своем Convivio. Под именем своей возлюбленной он разумеет в ней умозрительную философию, причем дух, mente, обозначаемый им местом, из которого говорит в нем любовь, он называет драгоценнейшею частью, божеством, своей души.

вернуться

79

«Старец честный» – Катон, который как мгновенно исчез в первой песни, ст. 109, так мгновенно здесь и является снова.

вернуться

80

«Т. е. души забыли здесь свое ближайшее назначение – подниматься на гору очищения. По Ландино и Веллутелло, здесь заключается та мысль, что обращение иногда вновь задерживается чувственными прелестями, но что свободная воля, выражающаяся здесь в возгласе Катона, ст. 120, скоро опять берет перевес», Каннегиссер.

вернуться

81

«Сбить с себя гранит» (a spogliarvi la scoglio) – т. e. осквернение землей.

вернуться

82

«Когда стая голубей спускается на поле, то мы видим, что сперва они разбегаются по полю с воркованием и с особенным покачиванием шейками, что придает им гордый вид. Вскоре затем они начинают тихо и спокойно подбирать зерна на жниве до тех пор, пока, испуганные чем-нибудь, не разлетятся все в разные стороны. Во всех сравнениях, заимствованных из обыденной жизни, мы видим, как точно подмечает поэт все явления до малейших подробностей». Штрекфусс.

вернуться

83

Разум, по некоторым комментаторам, разумеется здесь божественный, воля Божия; по другим – человеческий, человеческая мудрость, олицетворяемая в следующих стихах в образе Виргилия. Духи спешат к горе сами; Данте, как человек, еще нуждается в руководителе.

вернуться

84

Т. е. как бы мог я, еще не вполне просвещенный божественной силой (Беатриче), взойти на крутую вершину без помощи высочайшего, чистого разума?