Выбрать главу
67. Тут подошел Виргилий, умоляяСказать, где легче всход на верх горы;Но гордый дух, ответа не давая,
70. Спросил нас: кто мы? из какой страны?И вот, лишь начал вождь свои заклятья:– О, Мантуя!.. – как дух, до той поры
73. Весь замкнутый, вскричал, простря объятья:О, мантуанец! Я Сорделл! твоей[186]Страны я сын! – И обнялись, как братья. —
76. Италия – раба, приют скорбей,Корабль без кормщика средь бури дикой,Разврата дом, не матерь областей!
79. С каким радушием тот муж великийПри сладком имени родной страныСородичу воздал почет толикий!
82. A y тебя – кто ныне без войны?Не гложут ли друг друга в каждом стане,За каждым рвом, в черте одной стены?
85. Вкруг осмотри, злосчастная, все граниМорей твоих; потом взгляни в средуСамой себя: где край в тебе без брани?[187]
88. Что пользы в том, что дал тебе уздуЮстиниан, наездника же не дал?Ведь без нее б быть меньшему стыду![188]
91. Зачем, народ, коня во власть не предал[189]Ты Цезарю, чтоб правил им всегда,Коль понял то, что Бог вам заповедал?[190]
94. Смотри, – конь заупрямился, когдаНе стало шпор того, кто встарь им правил.С тех пор, как взял ты в руки повода!
97. Зачем, Альберт Немецкий, ты оставилИ дал так сильно одичать, что мерУж над собой не знает конь, ни правил?
100. Да снидет же суд Божий с звездных сфер[191]На кровь твою – суд новый и открытый,Чтоб был твоим преемникам в пример!
103. С отцом своим ты бросил без защиты[192]Италию и допустил, увы! —Чтоб сад Империи заглох, забытый.
106. Приди ж взглянуть, беспечный, каковы[193]Мональди здесь, Монтекки, Капеллети[194] —Те в горести, a эти – без главы!
109. Приди, жестокий, посмотри, как детиТвои скорбят; приди к ним, чтоб помочь;Приди взглянуть, как Сантофьор пал в сети![195]
112. Приди взглянуть на Рим твой! День и ночьОн, как вдова, винит в слезах и горе:– О, Цезарь мой, куда бежишь ты прочь?
115. Приди взглянуть, в каком мы тут раздоре.И, коль тебе не жаль твоих детей,Приди краснеть хоть о твоем позоре!
118. О, да простит мне высший Царь царей,За нас распятый здесь в земной долине: —Куда от нас отвел Ты взор очей?[196]
121. Иль, может быть, безвестное в пучинеПредвечного совета СвоегоТы благо нам уготовляешь ныне?
124. Все города в стране до одного —Полны тиранов; каждый смерд ничтожныйМарцелом стать готов из ничего.[197] —
127. Но ты, моя Флоренция, тревожной[198]Быть не должна: народ твой ведь не глупИ не пойдет по той дороге ложной!
130. Иной народ чтит правду, но он скупНа стрелы, зря не гнет он самострела;A твой народ их тучей мечет с губ!
133. Иных страшит общественное дело;A твой народ, и незваный никем.Кричит: – Давай! за все беруся смело![199]
136. Ликуй же, родина! и есть над чем:Живешь ты в мире, ты умна, богата,A что не лгу, конец докажет всем.
139. Афины, Спарта, где закон когда-тоБыл так премудр и славен, и хорош,Жить не могли, как ты, умно и свято.
142. Уставы ж ты так тонко создаешь,Что к половине ноября без сменыНе длится то, что в октябре спрядешь.
145. Припомни лишь, как часто переменыТы делала в законах, должностях,В монетах, нравах, и меняла члены.[200]
148. И согласись, коль ум твой не зачах,Что ты сходна с больной, чей сон так слабок,Что на пуху лежит, как на ножах,
151. И ищет сна, метаясь с боку на бок![201]

Песнь седьмая

Преддверие чистилища. – Сорделло. – Долина государей, не радевших о спасении души своей. – Император Рудольф. – Оттокар. – Филипп Смелый. – Генрих Наваррский. – Петр Аррагонский. – Генрих III Английский. – Гюльельм Монферратский.
1. Как скоро три, четыре раза новый,[202]Живой привет меж них обменен был, —Вспять отступя, спросил Сорделло: – Кто вы?
4. – Еще к горе священной не парилСонм душ, достойный к той взнестись вершине,[203] —Октавиан уж прах мой схоронил.[204]
вернуться

186

Сорделло, родом из Мантуи, жил в начале XIII века и принадлежал к числу отличнейших поэтов того времени. Ему приписывают сочинение Thesaurus Thesaurorum, в котором описываются все знаменитые государственные мужи, почему на произнесенную Сорделлом в следующей песне (ст. 90-135) характеристику государей недавнего прошлого не без основания смотрят, как на намек на это сочинение; между тем Бенвенуто да Имола заявляет, что такого не видел. О доблестях Сорделло на поприще общественной жизни, политической деятельности, воинских подвигов и почитания женской красоты существуют различные малодостоверные рассказы; так, например, тот-же Б. да Имола говорит, не ручаясь за достоверность сказанного, что Сорделло был умерщвлен по приказанию графа Эццелино или Аццолино (Ада XII, 110), тогда как почти не подлежит сомнению, что Сорделло пережил Аццолина, умершего в 1259 году в Вероне, так как успел написать стихи в память Сицилийской Вечерни (1282 г.). Достоверно лишь то, что он имел частые сношения с Аццолинами и, когда эти последние стали во враждебные отношения к предводителю гвельфской партии города Вероны, графу Рикарду де Ст. Бонифачио, женатому на Кунице, дочери Аццолино II, то ее братья допустили, или даже приказали Сорделлу увести от мужа Куницу, взаимностью которой он пользовался еще в бытность ее в доме отца. Данте с похвалою отзывается о нем в своем De vulgari Eloquentia I, 15. Сорделло презирал родной язык и писал на провансальском языке.

вернуться

187

Намек на усобицы городов Италии, раздираемых гвельфами и гибеллинами.

вернуться

188

Т. е. что пользы, что Юстиниан издал свой знаменитый кодекс? Какая польза в узде законов, если никто не правит этой уздой, если в Италии нет императора (наездника)? Тем более стыда для Италии, что она, имея такие превосходные законы, не исполняет их.

вернуться

189

В виде дикого коня (fiera) олицетворяется здесь Италия.

вернуться

190

«Итак отдавайте кесарево кесарю, a Божие Богу». Матф. XXII, 21.

вернуться

191

Намек на убиение императора Альбрехта его племянником Иоанном Парицидой (1308 г.), приведенный здесь в виде пророчества.

вернуться

192

Данте обращается к германским императорам Альбрехту и его отцу Рудольфу Габсбургскому, упрекая их в том, что они, занимаясь делами Германии, не обращали никакого внимания на Италию, которую поэт называет (ст. 105) «садом империи».

вернуться

193

Обращение к германскому императору.

вернуться

194

Гибеллинския фамилии, о которых находим у Филалета в общем следующее: Мональди – могущественный род из Орвието; две линии его враждовали между собою, наполняя Орвието еще в XIV веке смутами и кровопролитиями. В подлиннике еще Filippeschi, тоже из Орвието, враги Мональди. – Монтекки и Капеллети, известные всякому по Шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта». Монтекки, могущественный род, стоявший во главе и давший по себе название гибеллинской партии Вероны. С помощью фамилии Аццолино им удалось изгнать противную партию с графом де С. Бонифачио во главе (1236 г.), после чего граф Аццолино завладел властью в городе и сохранял ее до самой смерти (1259 г.). По-видимому, Монтекки были плохо вознаграждены им за свои услуги, так как между многими жертвами его жестокости мы находим в 1242 г. и Карнароло Монтекки. Они были изгнаны из Вероны (1324 г.) Каном Великим, удалились в Удино и вымерли там через полстолетия (Алессандро Торри. Guilietta e Romeo, Novella storica. S. 56–60). Гораздо менее сведений собрано о фамилии Капеллети того времени. Имя их не встречается в довольно подробно составленной Cronica di Verona. Некоторые древние комментаторы полагают их родом из Кремоны и врагами Тронкачиуфи, но Алессандро Торри ссылается на ненапечатанный труд XVIII века и выводит по нему родословную фамилии Капеллети.

вернуться

195

«Графы Сантафиоре – могущественный род из Мареммы Сиенской. После поражения Конрадина (1270 г.), в Сиене получили преобладание гвельфы, a графы Сантафиоре соединились с изгнанными гибеллинами (1280 г.). Главным убежищем изгнанников служил замок Рокка Страда, завоеванный сиенцами наравне со многими другими, принадлежавшими графам Сантафиоре. По заключении мира (1300 г.), им были возвращены некоторые из них за денежный выкуп». Филалет. – Другие комментаторы разумеют под этим стихом не только угнетение графства во время Данте гвельфами, но и опустошение его бандитами.

вернуться

196

«Народ твой… не пойдет по той дороге ложной» – в подлиннике несколько иначе, questa digression che non ti tocca – это отступление тебя не касается. «Поэт сам чувствует, что одно из прекраснейших и трогательных по содержанию мест Божественной Комедии, от стиха 76 и до конца песни, столь неуместно и надолго прерывающее начатую в стихе 75 речь Сорделло, представляет собою отступление от предмета, о котором собственно теперь идет речь. Оно заслуживает снисхождения лишь у столь наивного и первобытного поэта». Ноттер.

вернуться

197

Марк Клавдий Марцелл, аристократ, глава Помпеевской партии, противодействовавший диктатуре Юлия Цезаря. Данте хочет сказать, что каждый ничтожный крестьянин считает себя достаточно сильным, чтобы бороться с императором. Меньшинство комментаторов разумеет здесь Марцелла, покорителя Сиракуз во второй Пунической войне; тогда стих получит следующий смысл: каждый почитает себя героем.

вернуться

198

Начинающееся отсюда обращение к Флоренции все преисполнено жесточайшего сарказма.

вернуться

199

Т. е. иные (народы и государства) любят правду (правосудие), но они осторожны в ее применении, они хранят ее на сердце; у тебя же, Флоренция, она всегда на губах, но не в сердце. Граждане других государств избегают общественных должностей, страшась их тяжелой ответственности: вы же, флорентинцы, охотно беретесь за все, даже там, где не просят вас.

вернуться

200

Вместе с партиями менее, чем в одно столетие (1217–1307 г.), во Флоренции 17 раз переменилось государственное устройство, состав части народонаселения и власти. Подробнее см. у Филалета, прим. 23; у К. Витте, Einleitung S. 21; Скартаццини перечисляет за полстолетия (1248–1307 г.) 20 различных перемен. «Труднее дать сведения о переменах в монетах, которые Данте ставит в упрек своему родному городу, так как флорентинцы соблюдали весьма похвальное постоянство именно по отношению к главной своей монете, золотым флоринам (Ада XXX, 74 примеч.). Филалет.

вернуться

201

«Как метко сравнение непостоянного города с беспокойною больною, которая беспрестанно ворочается от боли на одре своем, но тем не менее не находит покоя». Копиш.

вернуться

202

Начало песни примыкает к 75 стиху предыдущей, «Три, четыре раза», – определенное число вместо неопределенного, т. е. многократно, напоминающее латинское terque quaterque, как у Вирг. Aen. I, 94. «О terque quaterque beati».

вернуться

203

До воскресения Христова все души умерших поступали в ад, души добродетельных в лимб, души злых в настоящий ад, так как, по мнению Данте, до искупления Христом человечества никто не мог спастись и, следовательно, не мог вступить в Чистилище. Поэтому в лимбе находился и Виргилий, не бывший и не могший быть христианином, так как он умер, когда еще Христос не родился (Ада ИИ, 52 и след.); и, следовательно, гора Чистилища до воскресения Христова еще никем не была населена.

вернуться

204

«Октавиан» – римский император, носивший имя Cajus Julius Caesar Octavianus, по повелению которого кости Виргилия были перенесены в Неаполь и там погребены (чистилища III, 27).