Выбрать главу
Я так спросил: «Учитель, их мученья, По грозном приговоре, как — сильней Иль меньше будут, иль без измененья?»
106
И он: «Наукой сказано твоей, Что, чем природа совершенней в сущем, Тем слаще нега в нем, и боль больней.
109
Хотя проклятым людям, здесь живущим, К прямому совершенству не прийти, Их ждет полнее бытие в грядущем».[72]
112
Мы шли кругом по этому пути; Я всей беседы нашей не отмечу; И там, где к бездне начал спуск вести,
115
Нам Плутос[73], враг великий, встал навстречу.

Песнь седьмая

Круг четвертый — Плутос — Скупцы и расточители — Круг пятый — Стигийское болото — Гневные
1
«Рарe Satan, рарe Satan aleppe!»[74] Хриплоголосый Плутос закричал. Хотя бы он и вдвое был свирепей, —
4
Меня мудрец, все знавший, ободрял, — Не поддавайся страху: что? могло бы Нам помешать спуститься с этих скал?»
7
И этой роже, вздувшейся от злобы, Он молвил так: «Молчи, проклятый волк! Сгинь в клокотаньи собственной утробы!
10
Мы сходим в тьму, и надо, чтоб ты смолк; Так хочет тот, кто мщенье Михаила[75] Обрушил в небе на мятежный полк».
13
Как падают надутые ветрила, Свиваясь, если щегла рухнет вдруг, Так рухнул зверь, и в нем исчезла сила.
16
И мы, спускаясь побережьем мук, Объемлющим всю скверну мирозданья, Из третьего сошли в четвертый круг.
19
О правосудье божье! Кто страданья, Все те, что я увидел, перечтет? Почто такие за вину терзанья?
22
Как над Харибдой[76] вал бежит вперед И вспять отхлынет, прегражденный встречным, Так люди здесь водили хоровод.
25
Их множество казалось бесконечным; Два сонмища шагали, рать на рать, Толкая грудью грузы, с воплем вечным;
28
Потом они сшибались и опять С трудом брели назад, крича друг другу: «Чего копить?» или «Чего швырять?» —
31
И, двигаясь по сумрачному кругу, Шли к супротивной точке с двух сторон, По-прежнему ругаясь сквозь натугу;
34
И вновь назад, едва был завершен Их полукруг такой же дракой хмурой. И я промолвил, сердцем сокрушен:
37
«Мой вождь, что это за народ понурый? Ужель все это клирики, весь ряд От нас налево,[77] эти там, с тонзурой?»
40
И он: «Все те, кого здесь видит взгляд, Умом настолько в жизни были кривы, Что в меру не умели делать трат.[78]
43
Об этом лает голос их сварливый, Когда они стоят к лицу лицом, Наперекор друг другу нечестивы.[79]
46
Те — клирики, с пробритым гуменцом; Здесь встретишь папу, встретишь кардинала, Не превзойденных ни одним скупцом».
49
И я: «Учитель, я бы здесь немало Узнал из тех, кого не так давно Подобное нечестие пятнало».
52
И он: «Тебе узнать их не дано: На них такая грязь от жизни гадкой, Что разуму обличье их темно.
55
Им вечно так шагать, кончая схваткой; Они восстанут из своих могил, Те — сжав кулак, а эти — с плешью гладкой.[80]
58
Кто недостойно тратил и копил, Лишен блаженств и занят этой бучей; Ее и без меня ты оценил.
61
Ты видишь, сын, какой обман летучий Даяния Фортуны, род земной Исполнившие ненависти жгучей:
64
Все золото, что блещет под луной Иль было встарь, из этих теней, бедных Не успокоило бы ни одной».
67
И я: «Учитель таин заповедных! Что есть Фортуна, счастье всех племен Держащая в когтях своих победных?»
70
«О глупые созданья, — молвил он, — Какая тьма ваш разум обуяла! Так будь же наставленьем утолен.
73
Тот, чья премудрость правит изначала, Воздвигнув тверди, создал им вождей, Чтоб каждой части часть своя сияла,
76
Распространяя ровный свет лучей; Мирской же блеск он предал в полновластье Правительнице судеб, чтобы ей
79
вернуться

72

Наукой сказано твоей — то есть в трудах Аристотеля, на «Этику» и «Физику» которого Вергилий ссылается и в других случаях (А., XI, 80, 101). Чем существо совершеннее, тем оно восприимчивее к наслаждению и к страданию. Душа без тела менее совершенна, чем соединенная с ним. Поэтому после воскресения мертвых грешники, хоть им «к прямому совершенству не прийти», будут испытывать еще большие страдания в Аду, а праведники — еще большее блаженство в Раю (Р., XIV, 43–60).

вернуться

73

Плутос — бог богатства в греческой мифологии. Здесь это звероподобный демон, охраняющий доступ в четвертый круг Ада, где казнятся скупцы и расточители.

вернуться

74

Рарe Satan, pape Satan aleppe! — Как видно из ст. 3-12, Вергилию понятен смысл этих загадочных слов: они выражают ярость и угрозу.

вернуться

75

Михаил — архангел, который в «Апокалипсисе» свергает с неба сатану и его войско.

вернуться

76

Харибда — водоворот, образованный встречными течениями в Мессинском проливе, у сицилийского берега, против Сциллы (мыс Шильо) на итальянском берегу.

вернуться

77

От нас налево — В левом полукружии движутся скупцы, в правом — расточители.

вернуться

78

Что в меру не умели делать трат — потому что одни были скупы, а другие — расточительны.

вернуться

79

Наперекор друг другу нечестивы — то есть виновные в противоположных грехах, (ср. Ч., XXII, 31–54.)

вернуться

80

С плешью гладкой — потому что, по итальянской поговорке, «промотались до последнего волоса» (ср. Ч., XXII, 46–48).