Выбрать главу
Перемещать, в свой час, пустое счастье Из рода в род и из краев в края, В том смертной воле возбранив участье.
82
Народу над народом власть дая, Она свершает промысел свой строгий, И он невидим, как в траве змея.
85
С ней не поспорит разум ваш убогий: Она провидит, судит и царит, Как в прочих царствах остальные боги.
88
Без устали свой суд она творит: Нужда ее торопит ежечасно, И всем она недолгий миг дарит.
91
Ее-то и поносят громогласно, Хотя бы подобала ей хвала, И распинают, и клянут напрасно.
94
Но ей, блаженной, не слышна хула: Она, смеясь меж первенцев творенья,[81] Крутит свой шар,[82] блаженна и светла.[83]
97
Но спустимся в тягчайшие мученья: Склонились звезды,[84] те, что плыли ввысь, Когда мы шли; запретны промедленья».
100
Мы пересекли круг и добрались До струй ручья, которые просторной, Изрытой ими, впадиной неслись.
103
Окраска их была багрово-черной; И мы, в соседстве этих мрачных вод, Сошли по диким тропам с кручи горной.
106
Угрюмый ключ стихает и растет В Стигийское болото,[85] ниспадая К подножью серокаменных высот.
109
И я увидел, долгий взгляд вперяя, Людей, погрязших в омуте реки; Была свирепа их толпа нагая.
112
Они дрались, не только в две руки, Но головой, и грудью, и ногами, Друг друга норовя изгрызть в клочки.
115
Учитель молвил: «Сын мой, перед нами Ты видишь тех, кого осилил гнев; Еще ты должен знать, что под волнами
118
Есть также люди;[86] вздохи их, взлетев, Пузырят воду на пространстве зримом, Как подтверждает око, посмотрев.
121
Увязнув, шепчут: «В воздухе родимом, Который блещет, солнцу веселясь, Мы были скучны, полны вялым дымом;
124
И вот скучаем, втиснутые в грязь». Такую песнь у них курлычет горло, Напрасно слово вымолвить трудясь».
127
Так, огибая илистые жерла, Мы, гранью топи и сухой земли, Смотря на тех, чьи глотки тиной сперло,
130
К подножью башни наконец пришли.

Песнь восьмая

Круг пятый (окончание) — Флегий — Город Дит
1
Скажу, продолжив, что до башни этой Мы не дошли изрядного куска, Когда наш взгляд, к ее зубцам воздетый,
4
Приметил два зажженных огонька[87] И где-то третий, глазу чуть заметный, Как бы ответивший издалека.
7
Взывая к морю мудрости всесветной, Я так спросил: «Что это за огни? Кто и зачем дает им знак ответный?»
10
«Когда ты видишь сквозь туман, взгляни, — Так молвил он. — Над илистым простором Ты различишь, кого зовут они».
13
Ни перед чьим не пролетала взором Стрела так быстро, в воздухе спеша, Как малый челн, который, в беге скором,
16
Стремился к нам, по заводи шурша, С одним гребцом, кричавшим громогласно: «Ага, попалась, грешная душа!»
19
«Нет, Флегий,[88] Флегий, ты кричишь напрасно, — Сказал мой вождь. — Твои мы лишь на миг, И в этот челн ступаем безопасно».
22
Как тот, кто слышит, что его постиг Большой обман, и злится, распаленный, Так вспыхнул Флегий, искажая лик.
25
Сошел в челнок учитель благосклонный, Я вслед за ним, и лишь тогда ладья Впервые показалась отягченной.
28
Чуть в лодке поместились вождь и я, Помчался древний струг, и так глубоко Не рассекалась ни под кем струя.
31
Посередине мертвого потока Мне встретился один;[89] весь в грязь одет, Он молвил: «Кто ты, что пришел до срока?»
34
И я: «Пришел, но мой исчезнет след. А сам ты кто, так гнусно безобразный?» «Я тот, кто плачет», — был его ответ.
37
И я: «Плачь, сетуй в топи невылазной, Проклятый дух, пей вечную волну! Ты мне — знаком, такой вот даже грязный».
40
Тогда он руки протянул к челну; Но вождь толкнул вцепившегося в злобе, Сказав: «Иди к таким же псам, ко дну!»
вернуться

81

Первенцы творенья — ангелы.

вернуться

82

Крутит свой шар — Фортуна иногда изображалась держащей шар или колесо, символ переменчивости судьбы.

вернуться

83

Фортуна — римская богиня судьбы и случая. Вергилий попрекает Данте за его ошибочную мысль, будто Фортуна держит «в когтях своих» счастье всех племен (ст. 68–69), и поясняет, что она только исполнительница справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 74). Это ангелы-движители, «умы», «разумы» (см. прим. Р., II, 129), управляющие вращением небесных сфер и сообщающие им силу влияния на земную жизнь. Каждой части, то есть каждой из небесных сфер, сияет своя часть (ст. 75), то есть свой ангельский круг (Р., XXVIII, 13–78). Мирским же блеском (ст. 77), то есть земным счастьем, распоряжается Фортуна; здесь она полновластна, как в прочих царствах, то есть в небесных сферах, остальные боги, то есть ангелы-движители.

вернуться

84

Склонились звезды… — Когда поэты двинулись в путь (А., I, 136; II, 1–6), звезды поднимались от востока к середине неба. Теперь они начали клониться к западу, то есть миновала полночь.

вернуться

85

Стигийское болото — см. прим. А., III, 77.

вернуться

86

Есть также люди — Это те, кто особенно глубоко таил в себе гнев и ненависть и как бы задыхался от них.

вернуться

87

Два зажженных огонька — сигнал о прибытии двух душ, на который с башни города Дита (по ту сторону Стигийского болота) подается ответный сигнал, вслед за чем оттуда на челне отплывает перевозчик.

вернуться

88

Флегий — по греческому мифу, царь лапифов, сын Арея и смертной. В гневе на Аполлона, обольстившего его дочь, он сжег Дельфийский храм и был ввергнут в Аид. У Данте он — злобный страж пятого круга, перевозчик душ через Стигийское болото, где казнятся гневные.

вернуться

89

Мне встретился один — Это богатый флорентийский рыцарь, сторонник Черных, Филиппе дельи Адимари, отличавшийся надменностью и бешеным нравом. Он прозван был Ардженти (ст. 61), то есть «серебряный», потому что подковывал своего коня серебром. Есть основания считать, что существовала резкая личная вражда между ним и Данте.