Выбрать главу
103
Но не о том, кто перед ним, забота; И мы, ободрясь от священных слов, Свои шаги направили в ворота.
106
Мы внутрь вошли, не повстречав врагов, И я, чтоб ведать образ муки грешной, Замкнутой между крепостных зубцов,
109
Ступив вовнутрь, кидаю взгляд поспешный И вижу лишь пустынные места, Исполненные скорби безутешной.
112
Как в Арле[104], там, где Рона разлита, Как в Поле, где Карнаро многоводный[105] Смыкает Италийские врата,
115
Гробницами исхолмлен дол бесплодный, — Так здесь повсюду высились они, Но горечь этих мест была несходной;
118
Затем что здесь меж ям ползли огни, Так их каля, как в пламени горнила Железо не калилось искони.
121
Была раскрыта каждая могила, И горестный свидетельствовал стон, Каких она отверженцев таила
124
И я: «Учитель, кто похоронен В гробницах этих скорбных, что такими Стенаниями воздух оглашен?»
127
«Ересиархи, — молвил он, — и с ними Их присные, всех толков; глубь земли Они устлали толпами густыми.
130
Подобные с подобными легли, И зной в гробах где злей, где меньше страшен». Потом он вправо взял, и мы пошли
133
Меж полем мук и выступами башен.

Песнь десятая

Круг шестой (продолжение)
1
И вот идет, тропинкою, по краю, Между стеной кремля и местом мук, Учитель мой, и я вослед ступаю.
4
«О высший ум, из круга в горший круг, — Так начал я, — послушного стремящий, Ответь и к просьбе снизойди как друг.
7
Тех, кто положен здесь в земле горящей, Нельзя ль увидеть? Плиты у могил Откинуты, и стражи нет хранящей».
10
«Все будут замкнуты, — ответ мне был, — Когда вернутся из Иосафата[106] В той плоти вновь, какую кто носил.
13
Здесь кладбище для веривших когда-то, Как Эпикур[107] и все, кто вместе с ним, Что души с плотью гибнут без возврата
16
Здесь ты найдешь ответ речам твоим И утоленье помысла другого,[108] Который в сердце у тебя таим».
19
И я: «Мой добрый вождь, иное слово Я берегу, в душе его храня, Чтоб заповедь твою[109] блюсти сурово».
22
«Тосканец, ты, что городом огня Идешь, живой, и скромен столь примерно, Прошу тебя, побудь вблизи меня.
25
Ты, судя по наречию, наверно Сын благородной родины моей, Быть может, мной измученной чрезмерно,
28
Нежданно грянул звук таких речей Из некоей могилы; оробело Я к моему вождю прильнул тесней.
31
И он мне: «Что ты смотришь так несмело? Взгляни, ты видишь: Фарината встал. Вот: все от чресл и выше видно тело».
34
Уже я взгляд в лицо ему вперял; А он, чело и грудь вздымая властно, Казалось, Ад с презреньем озирал.
37
Меня мой вождь продвинул безопасно Среди огней, лизавших нам пяты, И так промолвил: «Говори с ним ясно».
40
Когда я стал у поднятой плиты, В ногах могилы, мертвый, глянув строго, Спросил надменно: «Чей потомок ты?»
43
Я, повинуясь, не укрыл ни слога, Но в точности поведал обо всем; Тогда он брови изогнул немного,
46
Потом сказал: «То был враждебный дом Мне, всем моим сокровным и клевретам; Он от меня два раза нес разгром».
49
«Хоть изгнаны, — не медлил я ответом, — Они вернулись вновь со всех сторон; А вашим счастья нет в искусстве этом».[110]
52
Тут новый призрак, в яме, где и он, Приподнял подбородок выше края; Казалось, он коленопреклонен.
55
Он посмотрел окрест, как бы желая Увидеть, нет ли спутника со мной; Но умерла надежда, и, рыдая,
58
Он молвил: «Если в этот склеп слепой Тебя привел твой величавый гений, Где сын мой? Почему он не с тобой?»
61
вернуться

104

Арль — город в Провансе, на левом берегу Роны; близ него расположено знаменитое в средние века кладбище со множеством римских и христианских могил.

вернуться

105

Пола — город на южной оконечности Истрии, омываемой с востока заливом Карнаро (Кварнеро). В его окрестностях также существовал обширный римский некрополь.

вернуться

106

Иосафат — название долины, где, по церковным представлениям, произойдет Страшный суд.

вернуться

107

Эпикур — греческий философ-материалист (341–270 гг. до н. э.), отрицавший бессмертие души. В средние века «эпикурейцами» называли всех вообще атеистов.

вернуться

108

И утоленье помысла другого — то есть желания встретить в Аду могучий дух Фаринаты дельи Уберти (см. А., VI, 79–84).

вернуться

109

Заповедь твою — Данте запомнил ответ Вергилия: «Ты увидишь сам», который тот ему дал, приближаясь к Ахерону (А., III, 70–81).

вернуться

110

Фарината дельи Уберти (род. в нач. XIII в.) — глава флорентийских гибеллинов (то есть сторонников империи). Принадлежа к враждебной гибеллинам партии гвельфов (которая в борьбе с притязаниями империи опиралась на папство), предки Данте два раза потерпели разгром (ст. 48). Первым разгромом гвельфов было их изгнание гибеллинами, при содействии конницы императора Фридриха II (см. ст. 119 и прим.), в 1248 г. их дома и башни были снесены. Спустя три года они вернулись во Флоренцию и в 1258 г. в свой черед изгнали властолюбивого Фаринату и его сторонников. Те заручились помощью Сьены (Сиены) и неаполитанского короля Манфреда (Ч., III, 112–113 и прим.) и в 1260 г. близ замка Монтаперти на реке Арбии (ст. 86) нанесли жестокое поражение флорентийским гвельфам и их союзникам. Гвельфам пришлось вторично покинуть Флоренцию. В 1264 г. Фарината умер. В 1266 г., когда Манфред пал при Беневенто, усилившиеся гвельфы возвратились снова. Вслед за тем они прибегли к покровительству Карла I Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 112–114), и когда тот выслал им в помощь военную силу, гибеллины, в ночь на пасху 1267 г., навсегда покинули Флоренцию. Особенно сурово отнеслась гвельфская Флоренция к роду Уберти. На месте их срытых домов была устроена площадь; амнистия, предоставлявшаяся другим изгнанникам, никогда на них не распространялась, и те Уберти, которые попадали в руки республики, платились жизнью. Наконец, в 1283 суд инквизиции посмертно осудил «подражателя Эпикура» Фаринату как еретика.