Выбрать главу

Песнь двенадцатая

Круг седьмой — Минотавр — Первый пояс — Флегетон — Насильники над ближним и над его достоянием
1
Был грозен срыв, откуда надо было Спускаться вниз, и зрелище являл, Которое любого бы смутило.
4
Как ниже Тренто видится обвал, Обрушенный на Адиче когда-то Землетрясеньем иль паденьем скал,[130]
7
И каменная круча так щербата, Что для идущих сверху поселян Как бы тропинкой служат глыбы ската,
10
Таков был облик этих мрачных стран; А на краю, над сходом к бездне новой, Раскинувшись, лежал позор критян,
13
Зачатый древле мнимою коровой.[131] Завидев нас, он сам себя терзать Зубами начал в злобе бестолковой.
16
Мудрец ему: «Ты бесишься опять? Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком, Который приходил тебя заклать?
19
Посторонись, скот! Хитростным наукам Твоей сестрой мой спутник не учен; Он только соглядатай вашим мукам».[132]
22
Как бык, секирой насмерть поражен, Рвет свой аркан, но к бегу неспособен И только скачет, болью оглушен,
25
Так Минотавр метался, дик и злобен; И зоркий вождь мне крикнул: «Вниз беги! Пока он в гневе, миг как раз удобен».
28
Мы под уклон направили шаги, И часто камень угрожал обвалом Под новой тяжестью моей ноги.
31
Я шел в раздумье. «Ты дивишься скалам, Где этот лютый зверь не тронул нас? — Промолвил вождь по размышленье малом. —
34
Так знай же, что, когда я прошлый раз[133] Шел нижним Адом в сумрак сокровенный, Здесь не лежали глыбы, как сейчас.
37
Но перед тем, как в первый круг геенны Явился тот, кто стольких в небо взял, Которые у Дита были пленны,
40
Так мощно дрогнул пасмурный провал,[134] Что я подумал — мир любовь объяла, Которая, как некто полагал,
43
Его и прежде в хаос обращала;[135] Тогда и этот рушился утес, И не одна кой-где скала упала.
46
Но посмотри: вот, окаймив откос, Течет поток кровавый,[136] сожигая Тех, кто насилье ближнему нанес».
49
О гнев безумный, о корысть слепая, Вы мучите наш краткий век земной И в вечности томите, истязая!
52
Я видел ров, изогнутый дугой И всю равнину обходящий кругом, Как это мне поведал спутник мой;
55
Меж ним и кручей мчались друг за другом Кентавры, как, бывало, на земле, Гоняя зверя, мчались вольным лугом.
58
Все стали, нас приметив на скале, А трое подскакали ближе к краю, Готовя лук и выбрав по стреле.
61
Один из них, опередивший стаю, Кричал: «Кто вас послал на этот след? Скажите с места, или я стреляю».
64
Учитель мой промолвил: «Мы ответ Дадим Хирону[137], под его защитой. Ты был всегда горяч, себе во вред».
67
И, тронув плащ мой: «Это Несс, убитый За Деяниру, гнев предсмертный свой Запечатлевший местью знаменитой.[138]
70
Тот, средний, со склоненной головой, — Хирон, Ахиллов пестун величавый; А третий — Фол[139], с душою грозовой.
73
Их толпы вдоль реки снуют облавой, Стреляя в тех, кто, по своим грехам, Всплывет не в меру из волны кровавой».
76
Мы подошли к проворным скакунам; Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы Густых усов, пригладил их к щекам
79
И, опростав свои большие губы, Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец, Когда идет, шевелит камень грубый;
82
Так не ступает ни один мертвец». Мой добрый вождь, к его приблизясь груди, Где две природы[140] сочетал стрелец,
85
Сказал: «Он жив, как все живые люди; Я — вождь его сквозь сумрачный простор; Он следует нужде, а не причуде.
88
А та, чей я свершаю приговор, Сходя ко мне, прервала аллилуйя;[141] Я сам не грешный дух, и он не вор.
вернуться

130

Как ниже Тренто видится обвал… — Данте сравнивает спуск в седьмой круг с одним из обвалов на реке Адиче (Адидже), между городами Тренто (Тридент) и Вероной.

вернуться

131

Позор критян… — Минотавр (греч. миф.), чудовище, зачатое женою критского царя Миноса Пасифаей от быка, которого она прельщала, ложась в деревянную корову, сделанную для нее Дедалом (Ч., XXVI, 41–42; 87). В Дантовом Аду он страж седьмого круга, где караются насильники.

вернуться

132

Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком… — Так назван афинский царевич Тезей, убивший Минотавра. Сестра Минотавра Ариадна, дочь Пасифаи и Миноса, вручила Тезею путеводную нить, чтобы он, убив чудовище, мог найти выход из Лабиринта, где жил Минотавр.

вернуться

133

Прошлый раз. А., IX, 22–27.

вернуться

134

Но перед тем… — Данте пользуется евангельской легендой о землетрясении в миг смерти Христа, чтобы дать картину обвалов, происшедших в Аду (А., XXI, 106–114; XXIII, 133–138; XXIV, 19–33). Преисподняя содрогнулась, как поясняет своему спутнику Вергилий, незадолго перед тем, как в первый круг геенны, то есть в Лимб, явился тот (то есть Христос), кто стольких в небо взял (см. А., IV, 52–63), находившихся в плену у Дита (Люцифера; см. прим. А., VIII, 68).

вернуться

135

Мир любовь объяла… — Эмпедокл (А., IV, 138) учил, что мир возник из раздора стихий и периодически обращается в хаос, когда любовь подобных частиц к подобным снова стремит их друг к другу.

вернуться

136

Поток кровавый — Флегетон (см. прим. А., III, 77), образующий первый пояс седьмого круга (см. прим. А., XI, 16–66).

вернуться

137

Хирон — «справедливейший из кентавров», воспитатель многих героев, в том числе Ахилла (ст. 71; Ч., IX, 34–39).

вернуться

138

Несс пытался похитить Деяниру, жену Геракла, но тот смертельно ранил его стрелой, смоченной в ядовитой желчи Лернейской гидры. Умирающий кентавр подарил Деянире ком своей запекшейся крови, уверив ее, что эта кровь обладает приворотной силой. Когда Деянира возревновала Геракла к Иоле (Р., IX, 102), то, чтобы вернуть его любовь, она послала ему плащ, пропитанный Нессовой кровью, и Геракл, надев его, погиб в страшных мучениях.

вернуться

139

Фол — один из кентавров, бесчинствовавших на свадьбе Пирифоя (см. прим. Ч., XXIV, 121–123).

вернуться

140

Две природы — звериную и человеческую.

вернуться

141

Та — Беатриче, которая, сходя к Вергилию, прервала в Раю пение аллилуйя (еврейск. — хвалите господа).