Выбрать главу
91
Верховной волей в страшный путь иду я. Так пусть же с нами двинется в поход Один из вас, дорогу указуя,
94
И этого на круп к себе возьмет И переправит в месте неглубоком; Ведь он не тень, что в воздухе плывет».
97
Хирон направо обратился боком И молвил Нессу: «Будь проводником; Других гони, коль встретишь ненароком».
100
Вдоль берега, над алым кипятком, Вожатый нас повел без прекословий. Был страшен крик варившихся живьем.
103
Я видел погрузившихся по брови. Кентавр сказал: «Здесь не один тиран, Который жаждал золота и крови:
106
Все, кто насильем осквернил свой сан. Здесь Александр[142] и Дионисий лютый, Сицилии нанесший много ран;
109
Вот этот, с черной шерстью, — пресловутый Граф Адзолино;[143] светлый, рядом с ним, — Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты
112
Родимым сыном истреблен своим».[144] Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный: «Здесь он да будет первым, я — вторым».[145]
115
Потом мы подошли к неотдаленной Толпе людей, где каждый был покрыт По горло этой влагой раскаленной.
118
Мы видели — один вдали стоит. Несс молвил: «Он пронзил под божьей сенью То сердце, что над Темзой кровь точит».[146]
121
Потом я видел, ниже по теченью, Других, являвших плечи, грудь, живот; Иной из них мне был знакомой тенью.
124
За пядью пядь, спадал волноворот, И под конец он обжигал лишь ноги; И здесь мы реку пересекли вброд.
127
«Как до сих пор, всю эту часть дороги, — Сказал кентавр, — мелеет кипяток, Так, дальше, снова под уклон отлогий
130
Уходит дно, и пучится поток, И, полный круг смыкая там, где стонет Толпа тиранов, он опять глубок.
133
Там под небесным гневом выю клонит И Аттила[147], когда-то бич земли, И Пирр, и Секст;[148] там мука слезы гонит,
136
И вечным плачем лица обожгли Риньер де'Пацци и Риньер Корнето,[149] Которые такой разбой вели».
139
Тут он помчался вспять и скрылся где-то.

Песнь тринадцатая

Круг седьмой — Второй пояс — Насильники над собою и над своим достоянием
1
Еще кентавр не пересек потока, Как мы вступили в одичалый лес, Где ни тропы не находило око.
4
Там бурых листьев сумрачен навес, Там вьется в узел каждый сук ползущий, Там нет плодов, и яд в шипах древес.
7
Такой унылой и дремучей пущи От Чечины и до Корнето[150] нет, Приют зверью пустынному дающей.
10
Там гнезда гарпий, их поганый след, Тех, что троян, закинутых кочевьем, Прогнали со Строфад предвестьем бед.[151]
13
С широкими крылами, с ликом девьим, Когтистые, с пернатым животом, Они тоскливо кличут по деревьям.
16
«Пред тем, как дальше мы с тобой пойдем, — Так начал мой учитель, наставляя, — Знай, что сейчас мы в поясе втором,
19
А там, за ним, пустыня огневая. Здесь ты увидишь то, — добавил он, — Чему бы не поверил, мне внимая».
22
Я отовсюду слышал громкий стон, Но никого окрест не появлялось; И я остановился, изумлен.
25
Учителю, мне кажется, казалось, Что мне казалось, будто это крик Толпы какой-то, что в кустах скрывалась.
28
И мне сказал мой мудрый проводник: «Тебе любую ветвь сломать довольно, Чтоб домысел твой рухнул в тот же миг».
31
Тогда я руку протянул невольно К терновнику и отломил сучок; И ствол воскликнул: «Не ломай, мне больно!»
34
В надломе кровью потемнел росток И снова крикнул: «Прекрати мученья! Ужели дух твой до того жесток?
37
Мы были люди, а теперь растенья. И к душам гадов было бы грешно Выказывать так мало сожаленья».
40
И как с конца палимое бревно От тока ветра и его накала В другом конце трещит и слез полно,
вернуться

142

Александр — Александр Македонский (356–323 гг. до н. э.). Дионисий I — тиран Сиракузский (с 407 по 367 г. до н. э.).

вернуться

143

Граф Адзолино — падуанский тиран Эдзелино IV да Романо (1194–1259) (см. Р., IX, 29–30).

вернуться

144

Обиццо д'Эсте — Обиццо II, маркиз Феррары и Анконской марки. В 1293 г. его сын, Адзо VIII, задушил его периной (правил с 1293 по 1308 г.).

вернуться

145

Здесь он да будет первым, я — вторым — То есть: здесь объяснения должен давать Несс, а не я.

вернуться

146

Он пронзил под божьей сенью… — В 1271 г. граф Ги де Монфор, наместник Карла I Анжуйского в Тоскане, убил из мести в Витербо, во время богослужения, принца Генриха, племянника английского короля Генриха III, и выволок его за волосы из церкви. Рассказывалось, что сердце убитого принца было положено в золотую чашу, установленную на колонне у моста через Темзу в Лондоне.

вернуться

147

Аттила — царь гуннов (с 433 по 453 г.), опустошитель Европы, прозванный «бичом божьим».

вернуться

148

Пирр — Это или эпирский царь (319–272 гг. до н. э.), воевавший с Римом (Р., VI, 44), или сын Ахилла, при взятии Трои убивший престарелого царя Приама (Эн., II, 506–558). Секст Помпей (75–35 гг. до н. э.) — младший сын Помпея Великого, ведший корсарскую войну против Цезаря и второго триумвирата; или же Секст Тарквиний, сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, жестоко истребивший жителей города Габий и виновник смерти обесчещенной им Лукреции.

вернуться

149

Риньер де'Пацци из Вальдарно — представитель знатного рода, прославившийся разбоем и убийствами. Риньер из Корнето в Римской Маремме, разбойник XIII в.

вернуться

150

От речки Чечины до города Корнето — то есть в Тосканской Маремме, нездоровой и пустынной местности вдоль Тирренского моря.

вернуться

151

Гарпии — мифические птицы с девичьими лицами, обитавшие на Строфадских островах. Когда Эней со своими спутниками пристал туда на пути в Италию, гарпии осквернили их пищу, и одна из них предсказала им грядущие беды, после чего трояне покинули негостеприимный остров (Эн., III, 209–269).