Выбрать главу
43
Так раненое древо источало Слова и кровь; я в ужасе затих, И наземь ветвь из рук моих упала.
46
«Когда б он знал, что на путях своих, — Ответил вождь мой жалобному звуку, — Он встретит то, о чем вещал мой стих,[152]
49
О бедный дух, он не простер бы руку. Но чтоб он мог чудесное познать, Тебя со скорбью я обрек на муку.
52
Скажи ему, кто ты; дабы воздать Тебе добром, он о тебе вспомянет В земном краю, куда взойдет опять».
55
И древо: «Твой призыв меня так манит, Что не могу внимать ему, молча; И пусть не в тягость вам рассказ мой станет.
58
Я тот,[153] кто оба сберегал ключа[154] От сердца Федерика и вращал их К затвору и к отвору, не звуча,
61
Хранитель тайн его, больших и малых. Неся мой долг, который мне был свят, Я не щадил ни сна, ни сил усталых.
64
Развратница[155], от кесарских палат Не отводящая очей тлетворных, Чума народов и дворцовый яд,
67
Так воспалила на меня придворных, Что Август[156], их пыланьем воспылав, Низверг мой блеск в пучину бедствий черных
70
Смятенный дух мой, вознегодовав, Замыслил смертью помешать злословью, И правый стал перед собой неправ.[157]
73
Моих корней клянусь ужасной кровью, Я жил и умер, свой обет храня, И господину я служил любовью!
76
И тот из вас, кто выйдет к свету дня, Пусть честь мою излечит от извета, Которым зависть ранила меня!»
79
«Он смолк, — услышал я из уст поэта. — Заговори с ним, — время не ушло, — Когда ты ждешь на что-нибудь ответа».
82
«Спроси его что хочешь, что б могло Быть мне полезным, — молвил я, смущенный. — Я не решусь; мне слишком тяжело».
85
«Вот этот, — начал спутник благосклонный, — Готов свершить тобой просимый труд. А ты, о дух, в темницу заточенный,
88
Поведай нам, как душу в плен берут Узлы ветвей; поведай, если можно, Выходят ли когда из этих пут».
91
Тут ствол дохнул огромно и тревожно, И в этом вздохе слову был исход: «Ответ вам будет дан немногосложно.
94
Когда душа, ожесточась, порвет Самоуправно оболочку тела, Минос[158] ее в седьмую бездну шлет.
97
Ей не дается точного предела; Упав в лесу, как малое зерно, Она растет, где ей судьба велела.
100
Зерно в побег и в ствол превращено; И гарпии, кормясь его листами, Боль создают и боли той окно.[159]
103
Пойдем и мы за нашими телами,[160] Но их мы не наденем в Судный день: Не наше то, что сбросили мы сами.[161]
106
Мы их притащим в сумрачную сень, И плоть повиснет на кусте колючем, Где спит ее безжалостная тень».
109
Мы думали, что ствол, тоскою мучим, Еще и дальше говорить готов, Но услыхали шум в лесу дремучем,
112
Как на облаве внемлет зверолов, Что мчится вепрь и вслед за ним борзые, И слышит хруст растоптанных кустов.
115
И вот бегут,[162] левее нас, нагие, Истерзанные двое, меж ветвей, Ломая грудью заросли тугие.
118
Передний[163]: «Смерть, ко мне, ко мне скорей!» Другой[164], который не отстать старался, Кричал: «Сегодня, Лано, ты быстрей,
121
Чем был, когда у Топпо подвизался!» Он, задыхаясь, посмотрел вокруг, Свалился в куст и в груду с ним смешался.
124
А сзади лес был полон черных сук, Голодных и бегущих без оглядки, Как гончие, когда их спустят вдруг.
127
В упавшего, всей силой жадной хватки, Они впились зубами на лету И растащили бедные остатки.
130
Мой проводник повел меня к кусту; А тот, в крови, оплакивал, стеная, Своих поломов горькую тщету:
133
«О Джакомо да Сант-Андреа! Злая Была затея защищаться мной! Я ль виноват, что жизнь твоя дурная?»
вернуться

152

То, о чем вещал мой стих — Вергилий рассказывает (Эн., III, 13–56), что, когда Эней, прибыв во Фракию, стал ломать миртовый куст, чтобы украсить ветвями свои алтари, из коры выступила кровь, и послышался жалобный голос погребенного здесь троянского царевича Полидора (А., XXX, 13–21; Ч., XX, 115).

вернуться

153

Я тот… — Пьер делла Винья, канцлер и фаворит императора Фридриха II (см. прим. А., X, 119), блестящий стилист и оратор. Он впал в немилость, был заточен в тюрьму, ослеплен и покончил с собой (в 1249 г.).

вернуться

154

Оба… ключа… — ключ милости и ключ немилости.

вернуться

155

Развратница — зависть.

вернуться

156

Август — то есть император (Фридрих II).

вернуться

157

И правый стал перед собой неправ — невинный казнил себя.

вернуться

158

Минос — См. А., V, 4-15.

вернуться

159

И боли той окно — надломы, из которых вылетают стоны и крики.

вернуться

160

Пойдем… за нашими телами — в день Страшного суда (см. А., VI, 96–98; X, 11–12).

вернуться

161

Но их мы не наденем — То есть души самоубийц не воссоединятся со своими телами. В этом Данте отступает от церковной догмы.

вернуться

162

И вот бегут… — Это души игроков и мотов.

вернуться

163

Передний — сьенец Лано, один из «расточительного дружества» (А., XXIX, 130), павший в сражении при Топпо (1287 г.), где сьенцы были разбиты арегинцами.

вернуться

164

Другой — богатый падуанец Джакомо да Сант-Андреа (ст. 133), известный мот.