Выбрать главу
Себя открыл рассудку моему; Склонясь к лицу, где пламень выжег пятна: «Вы, сэр Брунетто[187]?» — молвил я ему.
31
И он: «Мой сын, тебе не неприятно, Чтобы, покинув остальных, с тобой Латино чуточку прошел обратно?»
34
Я отвечал: «Прошу вас всей душой; А то, хотите, я присяду с вами, Когда на то согласен спутник мой».
37
И он: «Мой сын, кто из казнимых с нами Помедлит миг, потом лежит сто лет, Не шевелясь, бичуемый огнями.
40
Ступай вперед; я — низом, вам вослед; Потом вернусь к дружине, вопиющей О вечности своих великих бед».
43
Я не посмел идти равниной жгущей Бок о бок с ним; но головой поник, Как человек, почтительно идущий.
46
Он начал: «Что за рок тебя подвиг Спуститься раньше смерти в царство это? И кто, скажи мне, этот проводник?»
49
«Там, наверху, — я молвил, — в мире света, В долине заблудился я одной, Не завершив мои земные лета.
52
Вчера лишь утром к ней я стал спиной, Но отступил; тогда его я встретил, И вот он здесь ведет меня домой».
55
«Звезде твоей доверься,[188] — он ответил, — И в пристань славы вступит твой челнок, Коль в милой жизни верно я приметил.
58
И если б я не умер в ранний срок,[189] То, видя путь твой, небесам угодный, В твоих делах тебе бы я помог.
61
Но этот злой народ неблагородный, Пришедший древле с Фьезольских высот И до сих пор горе и камню сродный,[190]
64
За все добро врагом тебя сочтет: Среди худой рябины не пристало Смоковнице растить свой нежный плод.
67
Слепыми их прозвали изначала;[191] Завистливый, надменный, жадный люд; Общенье с ним тебя бы запятнало.
70
В обоих станах,[192] увидав твой труд, Тебя взалкают;[193] только по-пустому, И клювы их травы не защипнут.
73
Пусть фьезольские твари,[194] как солому, Пожрут себя, не трогая росток, Коль в их навозе место есть такому,
76
Который семя чистое сберег Тех римлян, что когда-то основались В гнездилище неправды и тревог».[195]
79
«Когда бы все мои мольбы свершались, — Ответил я, — ваш день бы не угас, И вы с людьми еще бы не расстались.
82
Во мне живет, и горек мне сейчас, Ваш отчий образ, милый и сердечный, Того, кто наставлял меня не раз,
85
Как человек восходит к жизни вечной;[196] И долг пред вами я, в свою чреду, Отмечу словом в жизни быстротечной.
88
Я вашу речь запечатлел и жду, Чтоб с ней другие записи[197] сличила Та, кто умеет,[198] если к ней взойду.
91
Но только знайте: лишь бы не корила Мне душу совесть, я в сужденный миг Готов на все, что предрекли светила.
94
К таким посулам[199] я уже привык; Так пусть Фортуна колесом вращает, Как ей угодно, и киркой — мужик!»
97
Тут мой учитель[200] на меня взирает Чрез правое плечо и говорит: «Разумно слышит тот, кто примечает».
100
Меж тем и сэр Брунетто не молчит На мой вопрос, кто из его собратий[201] Особенно высок и знаменит.
103
Он молвил так: «Иных отметить кстати; Об остальных похвально умолчать, Да и не счесть такой обильной рати.
106
То люди церкви, лучшая их знать, Ученые, известные всем странам; Единая пятнает их печать.
109
В том скорбном сонме — вместе с Присцианом[202] Аккурсиев Франциск;[203] и я готов Сказать, коль хочешь, и о том поганом,
112
Который послан был рабом рабов От Арно к Баккильоне, где и скинул Плотской, к дурному влекшийся, покров.[204]
115
Еще других я назвал бы; но минул Недолгий срок беседы и пути: Песок, я вижу, новой пылью хлынул;
118
От этих встречных должен я уйти, Храни мой Клад[205], я в нем живым остался; Прошу тебя лишь это соблюсти».
вернуться

187

Сэр Брунетто — Брунетто Латини, или Латино (род. ок. 1220 г., умер ок. 1295 г.), ученый, поэт и государственный деятель Флорентийской коммуны, сторонник гвельфской партии. Ему принадлежат: «Книга о сокровище», обширная энциклопедия в прозе на французском языке, и «Малое сокровище», дидактическая поэма в итальянских стихах. Молодой Данте, к которому Брунетто Латини относился дружески, многими знаниями был обязан ему и смотрел на него как на своего учителя.

вернуться

188

Звезде твоей доверься — И Брунетто Латини и Данте разделяли всеобщее убеждение средневековья в том, что небесные светила и их сочетания влияют на судьбу и характер человека, а также на явления земной природы.

вернуться

189

В ранний срок — то есть когда Данте был еще молод.

вернуться

190

Но этот злой народ… — то есть флорентийцы. Согласно местной легенде, римляне, разрушив во времена Цезаря город Фьезоле, основали на берегу Арно, у подножия Фьезольских высот, Флоренцию, и многие фьезоланцы туда переселились. Впоследствии Фьезоле был восстановлен, но приток жителей оттуда продолжался. Данте был убежден, что это смешение населения привело к ослаблению и упадку Флоренции. Себя он считал одним из немногих потомков тех римлян (ст. 77), которые когда-то ее основали.

вернуться

191

Слепыми их прозвали изначала — В «Хронике» Дж. Виллани (II, 1) приводится такое объяснение этой клички: поверив обещаниям остготского короля Тотилы, флорентийцы впустили его в свой город, а он истребил жителей и не оставил камня на камне.

вернуться

192

В обоих станах — в стане Белых и в стане Черных.

вернуться

193

Тебя взалкают — то есть «захотят тебя поглотить, уничтожить: Черные — как своего противника. Белые — как отпавшего от них сторонника» (Р., XVII, 61–69).

вернуться

194

Фьезольские твари — флорентийцы, в большинстве своем — потомки фьезоланцев (см. прим. 61–63).

вернуться

195

В гнездилище неправды и тревог — во Флоренции.

вернуться

196

К жизни вечной — то есть к бессмертию славы.

вернуться

197

Другие записи — предсказания Чакко (А., VI, 64–72) и Фаринаты (А., X, 79–81).

вернуться

198

Та, кто умеет — Беатриче (А., X, 130–132).

вернуться

199

К таким, посулам — к предвещаниям грядущих невзгод.

вернуться

200

Мой учитель — Вергилий.

вернуться

201

Кто из его собратий — то есть из грешников его «дружины» (ст. 41).

вернуться

202

Присциан — знаменитый латинский грамматик VI в.

вернуться

203

Аккурсиев Франциск — Francesco d'Accorso (1225–1293), сын знаменитого флорентийского юриста Аккурсио и тоже видный юрист.

вернуться

204

Который послан был рабом рабов… — Речь идет об Андреа деи Модзи, епископе флорентийском, которого за его скандальное поведение Бонифаций VIII (титул «раб рабов божьих» применен к этому властолюбивому папе иронически) перевел в 1295 г. из Флоренции (на реке Арно) в Виченцу (на реке Баккильоне), где тот и умер год спустя.

вернуться

205

Клад — «Книга о сокровище» (см. прим. 30).