Выбрать главу

«Ад» в переводе Лозинского появился в 1939 г. Война застала  переводчика в самом разгаре его трудов. Несмотря на блокаду Ленинграда, в  непосильно тяжких условиях осажденного города, Михаил Леонидович  продолжал свою работу. Ему удалось сохранить рукопись незавершенных  переводов и все подготовительные материалы. В 1944 г. в Москве вышло «Чистилище», а в 1945 г., в год победы,— «Рай». Нельзя не отметить того удивительного обстоятельства, что во время войны, когда страна  испытывала нужду в бумаге и не было достаточно типографских рабочих, все же нашлись силы и средства, чтобы издать бессмертное творение великого итальянского поэта. Это — неоспоримое свидетельство большого значения поэмы Данте для советской культуры. В 1946 г. перевод Лозинского был удостоен Государственной премии первой степени. Мы уверены в том, что ему суждена еще долгая жизнь.

Сокращения, используемые в комментариях.

Божественная комедия

Ад

Песнь первая

Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий
1
Земную жизнь пройдя до половины,[11] Утратив правый путь во тьме долины. Я очутился в сумрачном лесу,
4
Каков он был, о, как произнесу, Тот дикий лес, дремучий и грозящий, Чей давний ужас в памяти несу!
7
Так горек он, что смерть едва ль не слаще. Но, благо в нем обретши навсегда, Скажу про все, что видел в этой чаще.
10
Не помню сам, как я вошел туда, Настолько сон меня опутал ложью, Когда я сбился с верного следа.
13
Но к холмному приблизившись подножью,[12] Которым замыкался этот дол, Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,
16
Я увидал, едва глаза возвел, Что свет планеты,[13] всюду путеводной, Уже на плечи горные сошел.
19
Тогда вздохнула более свободной И долгий страх превозмогла душа, Измученная ночью безысходной.
22
И словно тот, кто, тяжело дыша, На берег выйдя из пучины пенной, Глядит назад, где волны бьют, страша,
25
Так и мой дух, бегущий и смятенный, Вспять обернулся, озирая путь, Всех уводящий к смерти предреченной.
28
Когда я телу дал передохнуть, Я вверх пошел, и мне была опора В стопе, давившей на земную грудь.
31
И вот, внизу крутого косогора, Проворная и вьющаяся рысь, Вся в ярких пятнах пестрого узора.
34
Она, кружа, мне преграждала высь, И я не раз на крутизне опасной Возвратным следом помышлял спастись.
37
Был ранний час, и солнце в тверди ясной Сопровождали те же звезды вновь,[14] Что в первый раз, когда их сонм прекрасный
40
Божественная двинула Любовь. Доверясь часу и поре счастливой, Уже не так сжималась в сердце кровь
43
При виде зверя с шерстью прихотливой; Но, ужасом опять его стесня, Навстречу вышел лев с подъятой гривой.
46
Он наступал как будто на меня, От голода рыча освирепело И самый воздух страхом цепеня.
49
И с ним волчица, чье худое тело, Казалось, все алчбы в себе несет; Немало душ из-за нее скорбело.
52
Меня сковал такой тяжелый гнет, Перед ее стремящим ужас взглядом, Что я утратил чаянье высот.
вернуться

Сокращения

А. — «Ад».

Ч. — «Чистилище».

Р. — «Рай».

Эн. — Вергилий, «Энеида».

Метам. — Овидий, «Метаморфозы».

вернуться

11

Земную жизнь пройдя до половины — Серединой человеческой жизни, вершиной ее дуги, Данте («Пир», IV, 23) считает тридцатипятилетний возраст. Его он достиг в 1300 г. и к этому году приурочивает свое путешествие в загробный мир. Такая хронология позволяет поэту прибегать к приему «предсказания» событий, совершившихся позже этой даты.

вернуться

12

К холмному приблизившись подножью — Над лесом грехов и заблуждений возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст. 77–78).

вернуться

13

Свет планеты — Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой придерживается Данте, Солнце было одной из планет, вращающихся вокруг неподвижной земли.

вернуться

14

Те же звезды вновь — звезды созвездия Овна, в котором солнце находится весной, то есть в ту пору года, когда, согласно христианской мифологии, бог сотворил мир и придал движение небесам с их светилами.